Grade

Type of questions

English Senior High

(1)2(2)1(3)1(4)2(5)1(6)1(7)3(8)2(9)2(10)2(11)3 が答えみたいなのですが、 (1)(2)(3)(8)(11)がどうしてその答えになるのわかりません🤔わかる方教えていただきたいです!🙇🏻‍♀️

に入る適切な語句を選びなさい。 (1) I am looking forward to (l) you again. 1. see 2. seeing 3. saw 【6】次の (2) At the dance party I saw Peggy ( 1. dressed 2. dress (3) I'm not proud of ( 1. my family being rich 3. my family is rich (5) I'm very sorry to keep you ( 1. waiting 2. waited ). (7) He heard his mother ( 1. hummed 2. to sing (4) It was my first trip overseas, so I was very ( 1. excite 2. excited (8) I really must have my car ( 1. repairing 2. repaired (10)( 1. Walk (11)( 3. dressing ) all in red. 2. my family are rich 4. my family be rich 1. On viewing 2. To view ). 3. excitement 4. exciting 4. have seen 3. to wait ) for so long. (6) My parents spent a whole month ( 1. traveling 2. by traveling 3. to travel 4. on traveling ar 4. to dress TE(R) ). 3. repair ) down the street, I ran into Tom. 2. Walking 3. Walked 4. wait FRIST (E) ) in Australia this summer. (9) You could not make him ( 1. be understood 2. understand 3. understanding - 66 - ) an old song in the kitchen. l al (2) 3. humming 4. sung 4. been repaired amins (1) ) the meaning of that difficult word. 4. understood (7) 4. To walk ) from this angle, the doll looks more attractive. 3. Viewed 4. Viewing snivGH (6)

Unresolved Answers: 1
English Senior High

2次試験の、和文英訳の問題を解いたのですが、誰か添削して頂きたいです🙇🏻‍♀️

4 (T) との対話です。 対話の下線部 (ア)~(エ)の日本語を英語に直しなさい。 and, 通訳資格を持つ西郷教授(S) と, 将来通訳を目指す大学生東郷君 T: 2018年のサッカーワールドカップは、サムライジャパンの活躍で予想以上 さこ に盛り上がりましたね。 特に 「大迫半端ない。」 という表現が流行しましたが, その日本語の表現をどのように英訳したらいいでしょうか。 1 S: 日本語を英語に通訳する際には、そのまま直訳しても意味が伝わらないの で、分かりやすく本来の意味を伝えることが大切です。 「半端ない」というこ とは、真ん中や普通ではないということですから, “Osako is too good.” とい う訳でどうでしょうか。 bottimans ed nes tadi vete Isordosts to mol s T: なるほど分かりました。 案外簡単な表現ですね。西郷先生は通訳を担当され 21297 beri aizbr olash sirviendr 100 200 (1) る際に,どのような事を心掛けていますか。 for 1570 22515W 101 2/280 G O GET DIA 235mw x S: 口頭で通訳する際には,あまり難しい言い回しを使わずに、出来る限り分か alsazia storgs non gnidivisys holobot no vlor lls sw doctsu18 Snapoimannoo 24 りやすく、誤解を招かない表現を心掛けています。 日本語は時々文の主語を got at tell silk 240 goizu joob ngen () gensqu atomoal qu 省略するので、誤解を避けるように努めています。また文法的な通訳のみで 2 Tour 20 08 OVERT BRYSTEM なく文化的な違いを説明することも大切です。 1517246 4 720 1515 od Ligim new swiad ceg stb Mib siiT T: 分かりました。 2020年の東京オリンピックで通訳になれるように全力で頑 adstar sovew ofbeti (1) gupu a play and now190 20 07 285 張ります。 odt ovaw 150 agnol dour room are asysw olbes ananam to diendmand an

Resolved Answers: 1