Grade

Type of questions

English Junior High

至急です‼️(2)の問題が分からないので教えて欲しいです! 1番下の四角の条件と波線が引いてある文章を使って英文をつくってほしいです(コウタに賛成する文章) 本当にお願いします🙇🏻‍♀️🙇🏻‍♀️🙇🏻‍♀️

(1) part2&3 を読んで、 あなたが最も共感した一文に 線を引きなさい。 (2) 最後の下線部の問いにあなたの考えを書きなさい。 ただし、 (1) で選んだ一文を含 Tina: むものとする。 Translation software is useful. I sometimes use it when I don't understand a Japanese phrase. Kota: I agree with Tina. I have an uncle who runs a Japanese restaurant. He's not good at speaking English, so he uses a translation device. Thanks to the device, he can easily interact with foreign customers who come to his restaurant. AI devices can help with many languages. Learning foreign languages might not be so important anymore. Hajin: I disagree with you, Kata. Translation devices are convenient, but I think learning foreign languages is still important. I want to be able to communicate by myself. Ms. Brown: ake no & T Kota raised an interesting point, but I agree with Hajin. AI technology is progressing rapidly, and translation software is useful for exchanging messages. However, I think learning foreign languages is still a valuable experience. It's an experience that will broaden your world view. You also learn more about your own language and culture. Learning about each other's language and culture helps us have a better understanding of each other. What do you think? I with Kota. 【思考・判断・表現】 最も共感した一文 (+1) その他の文 (+1) I agree/disagree with ...(+1) I think that (+1) 接続詞 (+1)

Resolved Answers: 1
English Senior High

most の後ろのof themは省略していいのですか?? また but most have never before been so deeply convinced of the importance of their work.この文の訳し方がよくわからなく読めません... Read More

講義音声 17 40 比較 《否定語+ 現在完了 [仮定法] + 比較》 の as [than] now の省略 UNESCO employees have been long devoted 〈to increasing S V M₁ C 40/88 international cooperation (in the areas (of education, science, and M2 culture))〉, but most have never before been so deeply 接 S 助 M1 M2 V convinced 〈 of the importance (of their work)〉. M3 1. 比 + 仮 こと 例 るの い。 C 仮 ださ 日本語訳例 例 ※1 *2 国連教育科学文化機関の職員は,教育, 科学, 文化の分野で国際協力を拡大するこ ※4 ※3 ※3 *5 と に長い間尽力してきたが,職員の大半は,自らの仕事の重要性を今ほど深く確信 したことはかつてなかった。 *6 直訳 ※1 UNESCO の訳は 「ユネスコ」 でも可です。 ※2 ※3 employees の訳は 「従事している人々」 「従事者」は可ですが 「従業員」は不適切です。 さざ have been devoted to ~ の訳は 「〜に献身してきた」 「~に打ち込んできた」 「~に身 [時 間]を捧げてきた」 「〜に専心してきた」 「〜に専念してきた」 「~に力を注いできた」 などでも可 とします。 ただし, 「~に没頭してきた」 は不自然です。 ※4 increasing ~は「(協力)を増やすこと」 「~の増加」 は不自然です。 「(国際的な協力)を高 止めることは可です。 「~を加速させること」は誤訳です。 ※ 5 目には most は most of them (=the employees) なので 「職員の大半」 とします。 ※6文の後半はas now 「今ほど」 を補って訳してください。 so deeply の soは省略されている as now に呼応する so なので, 「それほど (深く~を確信した)」 と訳さないように注意してください。 して 本 thei と訳 2. W 「私 で 辞書 「疲

Waiting for Answers Answers: 0