Grade

Type of questions

Japanese Junior High

答え教えて下さい

22 はじまりの 広島市中学 you E 絵の作者も、ある日、ここに立って辺 りを見たのだろう。同じ場所に今、自分 も立っている。作者が描いたのと同じ角 度から、風景を見ている。 この発見に、 レンは、ちょっとうれしくなった。ふわ りと、風が吹いてきた。やわらかな春の風 は、レンの髪をゆらして過ぎていった。 作者がここに立った季節は、いつだっ たのだろうか。レンにはわからない。な ぜなら、絵の中のいちょう並木は、ピン 青と緑と黄色で描かれていたからだ。 かなり大胆な色使いだが、作者の心には、 そのように映ったのだろう。きっと、 実 際の風景と、作者の想像の風景とが重な 合って、あの絵が生まれたのだ。 3 ③「絵の中のいちょう並木」とありま すが、レンはこの絵をどのような絵だと 考えていますか。 次の文の空に当ては まる言葉を、文章中から二十三字で抜き 出して答えなさい。(文字数には句読点も ふくみます。) 生まれた。 ④「かなり大胆な色使い」とあります が、レンが絵の色使いを「大胆」だと感じ た理由として最も適切なものを次から び、記号で答えなさい。 春のおだやかな光の中を、レンは、さ っきよりもずっと軽い足取りで、いちょ う並木を抜けて家に帰った。 [1] 『はじまりの風』より ア 絵の作者がどの季節のいちょう並木を描 いたのかわからなかったから。 イ 実際のいちょう並木の色からは考えられ ない思いきった色使いだったから。 「この発見」とありますが、どのよ うな発見ですか。 次の文の空欄に当ては まる言葉を、文章中からaは四字、bは には句読点もふくみます。) 十四字で抜き出して答えなさい。(文字数 ⑥「そのように映った」とあります が、何がどのように映ったのですか。 二十五字以内で書きなさい。 ウ 春のいちょう並木の色としては間違った 色使いだったから。 自分が今、 aと同じ場所に立って、 という発見。 B TP: ⑥ 2-2 「ちょっとうれしくなった」とあり ますが、レンが「うれしくなった」ことが よくわかる現を、文章中から十四字で 抜き出して下になさい。 字以内で書きなさい。 ⑥「いちょう並木を抜けて家に帰っ た」とありますが、このときのレンの気持 ちを、「......気持ち」につながる形で、五 答えはまたは最後にあります。 探してね。

Waiting Answers: 1
English Senior High

英語コミュニケーションⅡの「ムジナ」の本文から解く問題です (1) 結衣が私たちに昨日話してくれたのはこのようなものですか。 (2) 私の父が私に何をくれたかあなたに見せましょう 本文中の表現を使って英語にせよ。 (1) What did the soba-se... Read More

教科書 p.73 The merchant ran up Kiinokunizaka. Surrounded by the darkness, he was scared and could not look back. After a while, at last, he saw a lantern up ahead. It looked like the faint light of a firefly. It turned out to be the lantern of a soba-selling stand. 和 The merchant threw himself down at the feet of the soba-seller and cried out, "Ah! Ah!! Ah!!!"016 見 言 和訳 商人は紀伊国坂をかけ登った。 暗闇に包まれて、怖くて振り返って見るこ とができなかった。 しばらくして、ついに, 商人は前方にちょうちんを見つ けた。 ホタルのかすかな光のように見えた。 それはそばを売り歩く屋台のち ょうちんであることがわかったのだ。 語 WI an hu no 商人はそば売りの足もとに, 身を投げ出して声をあげた。 「ああ! ああ!! ああ!!!」 語句と解説 run up~ ~をかけ登る look like ~ ~のように見える surrounded by the darkness be scared 怖い 暗闇に包まれて look back 振り返って見る after a while しばらくして at last ついに lantern ちょうちん ahead 前方に faint light かすかな光 firefly ホタル turn out to be ~ ~であることがわかる soba-selling stand そば売りの屋台 throw oneself down at ~ ~に身を投げ出す at the feet of ~ 〜の足もとに cry out 声をあげる 教科書 p.74 "What happened?" said the soba-seller. "Did anybody hurt you?” "No, nobody hurt me," said the merchant, breathing heavily. "Only scared you?" said the soba-seller calmly. “Robbers?" "Not robbers, not robbers," said the merchant. "I saw a woman by the moat. She showed me Ah! I cannot tell you what she ・・・・ showed me!"

Waiting Answers: 1
English Senior High

英語コミュニケーションⅡの「ムジナ」の本文から解く問題です (1) 結衣が私たちに昨日話してくれたのはこのようなものですか。 (2) 私の父が私に何をくれたかあなたに見せましょう 本文中の表現を使って英語にせよ。 (1) What did the soba-se... Read More

教科書 p.73 The merchant ran up Kiinokunizaka. Surrounded by the darkness, he was scared and could not look back. After a while, at last, he saw a lantern up ahead. It looked like the faint light of a firefly. It turned out to be the lantern of a soba-selling stand. 和 The merchant threw himself down at the feet of the soba-seller and cried out, "Ah! Ah!! Ah!!!"016 見 言 和訳 商人は紀伊国坂をかけ登った。 暗闇に包まれて、怖くて振り返って見るこ とができなかった。 しばらくして、ついに, 商人は前方にちょうちんを見つ けた。 ホタルのかすかな光のように見えた。 それはそばを売り歩く屋台のち ょうちんであることがわかったのだ。 語 WI an hu no 商人はそば売りの足もとに, 身を投げ出して声をあげた。 「ああ! ああ!! ああ!!!」 語句と解説 run up~ ~をかけ登る look like ~ ~のように見える surrounded by the darkness be scared 怖い 暗闇に包まれて look back 振り返って見る after a while しばらくして at last ついに lantern ちょうちん ahead 前方に faint light かすかな光 firefly ホタル turn out to be ~ ~であることがわかる soba-selling stand そば売りの屋台 throw oneself down at ~ ~に身を投げ出す at the feet of ~ 〜の足もとに cry out 声をあげる 教科書 p.74 "What happened?" said the soba-seller. "Did anybody hurt you?” "No, nobody hurt me," said the merchant, breathing heavily. "Only scared you?" said the soba-seller calmly. “Robbers?" "Not robbers, not robbers," said the merchant. "I saw a woman by the moat. She showed me Ah! I cannot tell you what she showed me!" ・・・・

Waiting for Answers Answers: 0
24/1000