Grade

Type of questions

English Senior High

That was it について教えて頂けないでしょうか?🙇‍♂️🙇‍♂️🙇‍♂️ 見にくくてすみません!赤色のハイライトの意味について教えて下さい。 なぜこのような日本語訳になりますか? またthatとitは何を指していますか? よろしくお願いします。

Questions 168-171 refer to the following 豆I加ChaNdiSeussionm. ES SE 内 soleold 30 Pl: Henry Rawlings [3:31 PM」: 内 Sol Gold [3.33 PM]: Louisa Wu [337 PM] Henry Rawlings [3:39 PM]: Louisa Wu [3:42 PM]: Louisa Wu [3:47 PM]: Henry Rawlings [3:55 PM」: Louisa Wu [4:05 PM]: 内 Sol Gold [407 PM」: ljust noticed that the whiteboarW in Meeting Room B is broken. hired a repair person ft coSt USZOVer $299.!s there ne here Ihave some Mi eSsk. How soon do you need 由, 7 is fine. The *pase iS so ifS hardO write/ on b 。Usually 1hatjustmean放meeds {iqhtening up.⑪ you lend me a screwdriver i. Louisa, | wont be backyin the Boston . You can find the toolsAnder my desk. They're/n a red case. Im a bit busy now. Jl check later and let you know れ0W TPWent) Henry, theyre not there. Do you haveany ideawhere they might be/ of省略 llem themo Dean SS back. He might have them. OK. ve fixed the whiteboarr ut your tools back/ under your desk. Thanks, you tWO! ( 本文の訳と語注 ) 問題168-171は次のオンライン ・チャットでの話し合いに関するものです。 Sol Gold [ 午後3時30分]: 今気付いたのだけれど、会議室 B のホワイトボードが壊れているね。前回こういうものを見てもら うのに修理人を雇ったときには、200ドルを超える費用がかかったんだ。それを見てみることので きる人は誰かここにいる ? Henry Rawlings [ 午後8時31分 ]: 僕の机の下に工具があるよ。どのくらい早くそれが必要かな、Sol ? Sol Gold [ 午後3時33分 ]: 明日の朝までで構わないよ。土台がぐらぐらするから、その上で書きづらいんだ。 Louisa Wu [ 午後3時37分]: そういう場合はたいてい、きつ それに対処しておくれ っる必要があるだけだわ。ドライバーを貸してくれたら、私が Henry Rawlings [午後3時39分 ]: Louisa、僕は明日の午後までボストンのオフィスには戻らないんだ。 工具は僕の机の下にあるよ。 赤いケースの中に入っている。 Louisa Wu [ 午後8時42分 ]: 私、今は少し忙しいの。後で調べて、どうだったか伝えるわ。 Louisa Wu [ 午後3時47分|: Henry、そこにはなかったわ。どこにありそうか、思いつく ? Henry Rawlings [ 午後8時55分 ]: 少し前に Dean Sales に貸したな。彼が持っているかも知れない。 軸a Wu [ 午後4時0 し。これで終わったね Sol GO Zi) 2人とも、ありがとう ! ワイトボードを直して、あなたの工具は机の下に戻しておいたわよ。 【語注】notice 「に気付く」 ノhire 「を雇う] repair person 「修理人」 ノtool [工具、道具」 ノ base [土台| wobbly 「ぐらぐらする」 ノtighten up ー「一をきつく締める| ノscrewdriver 「ドラ イパー」 take care of 一「一に対処する、一の世話をする] abit 「少し」 ノfix 「を修理する」

Resolved Answers: 1
English Senior High

分詞構文構文について教えて頂けないでしょうか?🙇‍♂️🙇‍♂️🙇‍♂️ 見にくくてすみません。赤線の部分 using the ISBN number, この文章の分詞構文は以下URLに記載してある3つのうちのどの分詞構文に該当しますか? https://kenyu-li... Read More

1昌朋日目目目日昌明明月朋目昌利HI用有り目用有昌旧昌昌昌日昌中日昌朋朋明日用中用川中 maddiecross1010④fastmail.com customersupport(⑦bookmount.com Re: [URGENT] Wrong Item Delivered Dear Ms. Crossgrove、 Thank you for your e-mail. We dccply apQlogize fQr the inconvenicnc eems疫cre was a mixaupdn the bookdirom our database nd we mistakenly sent you the book. is し stock、so we will be able to deliverittO you on your preferred date. And as compensation for your trouble、we will refund UE toy amounf mmPRGgREGGIVeT. Thank you for your willingness to return the item、 as asmall gesture ofgoodwil、 please fcel free to keep the book returning itO US. Thank you for your patronage、 and we look forward to WWiIng you again in the future. Regards、 Kelvin 還量 い 全六の訳ど語注 と 宛先: maddiecross1010@fastmailcom 送信者: customersupport@bookmount.com 送信: 9月15日、午後1時52分 件名: He: [至急] 商品違い Crossgrove様 Eメールをありがとうございます。ご不便をおかけしたことを心よりお詫び申し上げます。 時の区タ=かt5ISBN和中使用ビでホを検索する際に還り半えがあったたのに、剛計っに 本を誤ってお送りしてしまったようです。 幸いなことに、 お望みの本は現在在庫がどざいますので、 ご希望の日にお届けできます。そして、ご迷惑をおかけした埋め合わせとして、配送に追加でお支 払いになった人金額を返金させていただきます。 ずお手元の商品をご返送くださるとのお気持ちは感席いたしますが、ささやかな好意の印として、そを の本はご返送なさるのではなくぜひお手元にお持ちください。 ご愛願ありがとうございます、今後のまたのご利用をお待ちしております。 何卒よろしくお願いいたします。 Kelvin Sandoval Book Mountカスタマーサポート 【語注】 appreciate [を感謝する」 delivery [配達] merely 単に」 receive「一を受け幸る| refund [返金」ノurgently「至急」 upcoming「来たるべき」 express delivery 「束遅光」 be willing to do [進んでする] attach [一を添付する」 prompt [迅速な」プchose chooee (一 を選ぶ) の過去形] /bill「請求書」 /reflect [を反隊する] purchase 出入」 deeply |療く」 ノapologize for [一を謝罪する inconvenience |不便] mix-up 「混同」 retrieve「一を機 索する」ノin stock 「在庫にある」 compensation 「償い、埋め合わせ」 /a small gestvwe of 9oodwill [ささやかな好秦の印」 feel free to do [遠慮なくする プpatronage [ご愛記

Resolved Answers: 0