最初の理由の所でI don't go to Okinawa.(私は沖縄に行かないから)
となっていますが、理由としてはちょっと変かなと思います。
なぜ行かないのに行きたいのか?と思われるかもしれないので
I rarely go to Okinawa.(私はめったに沖縄に行かないから)などと書いた方が分かりやすいかなと思います。
あと、最後のI want to swim in the sea.に
of Okinawaを付けると、より分かりやすい文になるかなと思います。
間違っていたらすみません💦
Answers
この文を訳すと
私は沖縄に行きたいです。
2つ理由があります。
1つ目、私は沖縄には行きません。
2つ目、泳ぐことが好き。海で泳ぎたいです。
という文になっています。ですが1つ目のあとの文が伝わりにくいのでI have never visited Okimawa.
neverを入れることで今までに一度もという意味になります。
neverを使ったらnotはつかいませんか?
notだけだとこれからもいかないみたいな感じなのでhaveとセットにしたら使えますよ
ありがとございます
Were you able to resolve your confusion?
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉
Recommended
【資料読解問題】例題を解いてみよう!
50
0
英検3級 writing対策
41
0
行ったことがない。と書こうと思ってました!
ありがとございます