✨ Best Answer ✨
all of the A:全てのA
of all the A:全てのAのうち
この問題文は
「調査によると、全ての苦情を申し立てた顧客のうち、60%が戻ってくる(意:利用を再開する)だろう」
と訳すことができます。
of all the Aは範囲の条件を示している、というイメージで捉えるとわかりやすいかと思います。
条件を示す表現なので、主語にはならず、メインの文章とはカンマで区切られています。
もし、of all→all ofだと、イメージは
「調査によると、全ての苦情を申し立てた顧客、つまり60%が戻ってくるだろう」(全ての顧客=60%)となり、不自然な文になってしまいます。
例
・All of the people in the tennis court are satisfied with the lesson.
→テニスコートにいる全ての人がそのレッスンに満足している。
・Of all the person in the tennis court, 95% are satisfied with the lesson.
→テニスコートにいる全ての人のうち、95%(の人)がそのレッスンに満足している。