✨ Best Answer ✨
ownは「自分自身」というのを強調するときに使います。ですから、「(こちらからは出さないので)自分で持ってきてください」という念押しの意味を含むのでしょう。
"昼食は自分で持ってきてください。"
"Please bring your own lunch with you."
と 参考書に載っているのですが
your lunch ではなく your own lunch
と訳すのは何故でしょうか,,??
✨ Best Answer ✨
ownは「自分自身」というのを強調するときに使います。ですから、「(こちらからは出さないので)自分で持ってきてください」という念押しの意味を含むのでしょう。
own というのは所有格を強めているに過ぎません。きっと他の人の(兄弟のもの)なんかではなく自分のを持ってきてねということだろうと思います
ownがいまいちよく分からないままだったので勉強になりました🐼◎
ありがとうございました^^
いえ、解釈は上の方の方が適切そうですね。
えっと、どっちでもいいと思うんですけど
own Lunch だと一つのお昼ご飯(一つの弁当)じゃないですか。だから、自分の分だけもってこいーって意味なんじゃないですかね?
あっ!あくまでも私がテキトーに考えたやつなんで!参考にしないほうがいいと思います…
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉
なるほど、ウォルテさんのご説明で凄く納得がいきました!!
ご回答有難うございました^^