✨ Best Answer ✨
bringは話してor聞きてのところへ持っていく意味です。
takeは話してや聞きてと関係ないところへ持っていく意味です。
なので、持っていく先によるんじゃないでしょうか?
でもbringで文法的に誤りはないとおもいます!
長文ですか、うーんそれならあってる思いますが‥
😅
念のため先生に確認してみますね!
この機会にきちんと整理して覚えようと思います!
アドバイスありがとうございます!
それが一番確実です!笑
「私はそれらをどこに持って行けばよいか」とたずねる時、
Where should I bring them?
という英文はダメなんでしょうか?
教えてくださいm(*_ _)m
✨ Best Answer ✨
bringは話してor聞きてのところへ持っていく意味です。
takeは話してや聞きてと関係ないところへ持っていく意味です。
なので、持っていく先によるんじゃないでしょうか?
でもbringで文法的に誤りはないとおもいます!
長文ですか、うーんそれならあってる思いますが‥
😅
念のため先生に確認してみますね!
この機会にきちんと整理して覚えようと思います!
アドバイスありがとうございます!
それが一番確実です!笑
「bring」は「持ってくる」という意味なので、
「持っていく」という意味の「take」を使います。
Where should I take them?
だと思いますよ。
おお、アドバイスありがとうございますm(*_ _)m
参考にします!
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉
実はこれは長文読解のなかのひとつの問題なんですけど…文を読み進めると、話し手が物を持っていく先には聞き手がいました。この場合だと、bringは × にはならないのでしょうか?