✨ Best Answer ✨
thoughは〜けれども、のような意味を持つ接続詞ですので直訳すると、「彼は私に仕事をさせたけれども私は疲れていた。」になります。頭の中で考えている時はこれでも大丈夫です。後ろから訳しているのは、ただ単純に日本語的に分かりやすくするために順番を入れ替えて翻訳しているだけですね。
この文章のthough はなぜ後ろのI was tired から訳すのですか?
✨ Best Answer ✨
thoughは〜けれども、のような意味を持つ接続詞ですので直訳すると、「彼は私に仕事をさせたけれども私は疲れていた。」になります。頭の中で考えている時はこれでも大丈夫です。後ろから訳しているのは、ただ単純に日本語的に分かりやすくするために順番を入れ替えて翻訳しているだけですね。
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉
ありがとうございます‼