英訳に挑戦9

2

16

0

トパァズ

トパァズ

高校全学年

テスト期間で余裕ないかと思ってたけど間に合った…!
3回目の挑戦です💎💛

コメント

コメントはまだありません。

ノートテキスト

ページ1:

○原文
このように、生物季節は「季節の歩みをはかる
物差し」になります。身近な自然が季節の便りを
届けてくれると思うと、とてもすてきですよね。
しかし、生物季節の役割はそれだけではありませ
ん。毎年同じ場所で同じ種の現象を厳密に観測し、
記録を取り続けることで、長期的な気候の変化ま
で知ることができます。そのような観測のことを
「生物季節観察」と呼びます。
○英訳
In this way, phenology becomes a "ruler to measure
the progress of seasons!! It is very wonderful to think
that nature around us brings news of seasons to us.
However, the role of phenology is not only that. We can
even know long-term climate changes by watching the
Same phenomena of the same species in the same place
every year and keeping records strictly such
observation is called "phenological observation".
○使用した表現について
that (接続詞/関係代名詞の区別)
<接続詞>←後に完全文が続く
・・・①副詞節をつくる
* I was glad that she passed the exam. (感情の原因)
* Talk louder so that I can hear you. (so that構文)など
②名詞節をつくる
* I think that he is a teacher. ←今回使用した使い方
(主語S、補語C、他動詞・前置の目的語O、同格の修飾語Mなど
になる。
<関係代名詞>←後に不完全文が続く
形容詞節をつくる
*I have a pen[that I bought yesterday]
先行詞形

ページ2:

○使用した単語
phenology: 生物季節(学)
cf. phenological 生物季節学的な〈形〉
progress: 進歩の歩み
phenomenon : 現象
cf. phenomena <>
species: (生物の)種
climate : 気候
○感想
「生物季節」という考え方を初めて知って、記事全文が興味
深かったです。
今回は知っている単語や文法を組み合わせて、なるべく
シンプルにつなげられるようにしてみました。
「毎年同じ場所で同じ種の~続けることで、上の部分が
要素が多くて長くなってしまったので、文法的なミスが
ないか不安です。もう少しスッキリさせる訳し方は
ありますか?
News