ノートテキスト
ページ1:
English LESSON 1 PART 1 日本 Seeing is believing." / as the old saying goes. Yes, / that is true, / but we often forget/ that there are several ways of seeing things. In other words,/ we see things differently/ depending on what time,/ distance/ for angle / we choose to see them. We know this by experience. The familiar sight of a place in the daytime / will change greatly/ when we go there at night. Small hills,/ which from a distance seem to rise gently, / are often found to be quite steep/ when we actually start to climb them. Some artists have drawn strange pictures/ when we look at them from the front. which do not make any sense / They form clear images/ only when we take a certain angle of vision toward them. In fact, / we know quite a few examples/ which produce interesting optical illusions. 「見ることは信じること」 である/ 古いことわざにあるように. 確かに! その通りには違いないが,/ 私たちは忘れがちである/ ものの見方にはいろいろあることを. 言いかえれば,/ 私たちは物事を違うふうに見る/ 時に応じて/ 距離! または角度! それらを見るために選ぶ. 私たちはこのことを経験上知っている. ある場所の昼間見慣れた光景も/ まったく違っているだろう/ 夜に出向くと. 小さな丘が 遠くからはなだらかに見えても,/ ずいぶんと険しいと分かることも少なくない/ 実際に登り始めると. 画家の中には奇妙な絵を描いている者もいる/ それはまったく意味をなさない/ それらを正面から見ると. そうした絵ははっきりしたイメージを形作る! 一定の角度から見るとはじめて. 実のところ,/ 私たちはたくさんの例を知っている/ おもしろい目の覚 (錯視) を生み出す. Let's look at what is sometimes called a "bistable" image. 「双安定」 イメージと呼ばれるものを見てみよう. It is an image/ それはイメージのことである/ which allows the viewer to see it in two ways. 見る者に二通りの見方を可能にする.
ページ2:
LESSON 1 PART 2 English 日本語 One of the most famous examples,/ the Rubin vase, / will not need any explanation. The figure and ground are interchangeable, / lin our perception. Interestingly, however,/ 最も有名な例の一つ! ルビンの壺! これについての説明は不要だろう. 図と地が交換可能である/ 私たちの知覚において. しかしながら興味深いことに,/ lit is known that viewers are more likely to discern faces in 見る人はこのイメージに顔を見いだす場合のほうが多いこと it/ が知られている! when they are shown other simple pictures of faces in advance. 前もってほかの単純な顔の絵を見せられたときには. ベネチア風マスクの絵についてはどうだろうか . What about the picture of a Venetian mask? How many faces do you find? Just one? Look more carefully,/ land you will discern two distinct faces:/ 顔がいくつ見えるだろう. 一つだけだろうか. より注意深く見てみよう! すると二つの顔がはっきり見えるのではないだろうか/ la man and a woman kissing one another. キスをしている男女が. It is probably because we usually believe a mask matches a たぶんマスクは一つの顔に合うものだとふだん私たちが思い face/ that we can only make out one face at first. As a matter of fact, / Jour common beliefs are affected by various psychological Jand cultural factors! Jamong others. We are never free from them. Moreover,/ what is important in these cases/ lis that we cannot tell which view is correct; / both are correct, / actually. But we cannot have both views simultaneously. If we have one, / the other is gone,/ land vice versa;/ they cover and hide each other. 込んでいるからであろう/ 最初に一つの顔しか見分けられないのは. 実のところ,/ 一般に信じられていることは,さまざまな心理的文化的要因 の影響を受けている 例えば. 私たちはそうした影響から決して逃れられないのである. その上,/ このような場合に重要なのは,/ どちらの見方が正しいか分からないことである 両方とも正しいのである! 実のところ. ところが両方の見方を同時にすることはできない。 一方を取れば/ 他方は消えてしまい,/ その反対も同様である! それらはお互いを覆い隠しているのである.
ページ3:
LESSON 1 PART 3 English The trouble is that we tend to assume/ 日本語 やっかいなのは,私たちは思い込みがちなことである! that our first perception tells us everything about the Nobject. 最初の知覚によって対象のすべてが分かると. しかし、この思い込みは必ずしも正しいとは限らない/ 上記の例が示す通り. But the assumption is not quite correct, / las the above examples show. We should be aware of factors affecting our ways of seeing 私たちのものの見方に影響を与える要因を意識することが必 and ask ourselves / if there are alternative views possible. In order to do that, / 要である/ そして自問することが/ 他の見方が可能でないかどうかを. we have to give our imagination full play. Using imagination is quite easy in some cases. そうするためには,/ 想像力を十分に働かせなくてはならない. 場合によっては想像力を働かせるのは比較的容易である. When we are looking at the statue known as the Nike of 「サモトラケのニケ」 として知られる像を見ているときに Samothrace, we are free to imagine any expression / she might have held on her face. As the goddess of victory, / she must have expressed the joy of victory; / still,/ it is possible to imagine / that there were signs of sadness in her exultant look. は,/ 私たちは表情を自由に想像することができる! 彼女が顔に浮かべていたかもしれない. 勝利の女神として,/ 彼女は勝利の喜びを表していたに違いない/ それでも,/ 想像することは可能である! その歓喜の表情に悲しみの影が宿っていたと. The absence of something sets our imagination in motion/ 何かが欠如していると想像力が働き始める! to fill in the missing pieces. We are fully allowed to have several views,/ and some of them may not agree with the generally accepted explanations of the statue. その欠けた部分を埋めるために. 私たちはいくつかの見方を自由に持つことができる/ そしてその中にはこの像についての通説とは相容れないもの もあるかもしれない.
ページ4:
English LESSON 1 PART 4 日本語 Exercising imagination is not always easy, however. When there is no obvious absence in the object, / Jour imagination is prone to stop working and sleep. Take a TV program on Christmas,/ for instance. When it depicts Santa Claus traveling in the snow, / we feel,/ in spite of ourselves, / that it captures the whole atmosphere of Christmas. Yet, / there are many areas in the world/ where people celebrate Christmas in summer. In those places,/ we may see Santa Claus arriving on a surfboard. The view of a white Christmas is localized and partial;/ lit covers and hides other possible views of Christmas/ Junder its beautiful image. Needless to say, / it is natural for us to have partial views / since we are not omniscient. We ought to bear in mind/ that our view is limited, / containing some absence. Seeing is believing, / certainly,/ but seeing sometimes needs disbelieving. What is of the first importance / lis that we should try to see, / through the eyes of imagination, / what is normally invisible in our view. しかし想像力を働かせることがいつも簡単であるとは限らな い。 対象にはっきりとした欠如が見当たらないときは,/ 想像力は働かずに眠ってしまいがちである。 クリスマスのテレビ番組を取り上げてみよう! たとえば. サンタクロースが雪の中を進む情景が描かれていると,/ 私たちは感じてしまう! 思わず,/ それがクリスマスの全体的な雰囲気をとらえていると. ところが! 世界にはたくさんの地域がある! 人々がクリスマスを夏に祝う. そうしたところでは,/ サンタクロースがサーフボードに乗って登場する姿を見るか もしれない. ホワイト (雪に彩られた) クリスマスという光景はある地域 に限定された不完全なものである! それは他にありうるクリスマスの光景を覆い隠してしまって いる! その美しいイメージの下に. 言うまでもなく,/ 私たちの視野に映る光景が不完全であるのは当然である! 私たちは全知の存在ではないので. 私たちは心に留めておかねばならない/ 自分たちの視野は限られたものであり,/ 何らかの不足があることを. 「見ることは信じること」 である! 確かに,/ しかし見ることはときに信じないことを必要とする. 何よりも重要なのは,/ 見る努力をすべきだということである 想像力の目を通して,/ ふつうは私たちの視野に入ってこないものを.
ページ5:
LESSON 2 PART1 English When I was six years old, / the civil rights movement came knocking at the door of our Shouse. It was 1960, / and history swept me up in a whirlwind. One morning/ JU.S. marshals came and stood outside my family's door. Our neighbors had been at the house that morning,/ helping my mother get me ready. I was wearing a white dress. People who didn't see me that day / I might remember that dress: / It's in Norman Rockwell's painting, / lin which I am perpetually the six-year-old girl in a white dress. We drove to my new school with the marshals. I was told to behave. By the time we got to the school, / there was a large crowd of people outside. One of the marshals grabbed me by the hand/ and rushed me inside,/ where I was taken straight to the principal's office. All I did there / was watch the other children leaving school. I just thought this new school was really easy. It was the day/ when I became the first black student/ to attend William Frantz Elementary School in New Orleans,/ one of the first schools for integration in the South. 日本語 私が6歳のとき,/ 公民権運動がわが家にやって来てドアをたたいた。 それは1960年のことで,/ 歴史が私を旋風で吹き飛ばしたのだ. ある朝/ 連邦保安官たちがやって来て、 家の玄関の外に立った。 その朝は隣人たちも家に来ていて 母が私の登校仕度をするのを手伝っていたのだった。 私は白い服を着ていた. その日私を見なかった人も,/ その服は覚えているかもしれない./ それはノーマン・ロックウェルの絵に描かれていて,/ そこでは私は永久に白い服を着た6歳の女の子なのだ. 私たちは連邦保安官といっしょに車で新しい学校に向かった。 私は行儀よくするよう言われていた. 学校に到着するまでに,/ 周囲に大きな人だかりができていた. 保安官のひとりが私の腕をつかむと,/ 急いで私を中に押し込んだ/ そこで私はそのまま校長室に連れて行かれた. そこで私のしたことと言えば,/ 他の生徒が学校を出て行くのを見ることだけだった. この新しい学校はまったく楽なところだ,とふと思った。 その日のことだった/ 私が初めての黒人生徒になった / ニューオリンズのウィリアム・フランツ小学校に通う/ その学校は南部で人種統合のための最初の学校の一つだった。
ページ6:
LESSON 2 PART 2 English Most people in the crowd outside / | were parents of other students. They had known/ 日本語 学校の前に集 ったほとんどの人は / 他の生徒の親だった。 彼らは知っていた/ that some schools were going to be desegregated that day,! その日いくつかの学校で人種差別が撤廃されることを/ but they didn't know which ones. They stood waiting,/ ready to pull their children out of class / lif their school had been chosen. The next day,/ the crowd had almost doubled in size from the day before. Everyone seemed more agitated: / screaming/ shouting,/ carrying hateful signs. The marshals rushed me in again and said, / "Walk straight ahead and don't look back." It was different inside the building/ - dead quiet . The school had been emptied out. Then / la woman came walking up to me. |She said,/ "Hi,/ my name is Mrs. Henry. I'm your teacher." She was white. Until that day,/ I had never seen a white teacher. Though she looked like the people outside,/ she was nothing like them. We did more than just study;/ we played games,/ did art projects,/ land learned music. It was just the two of us for the entire year. I learned many things from Barbara Henry that year, / but the primary lesson was what Martin Luther King, Jr. tried to teach us:/ Never judge people by the color of their skin. しかし彼らはどの学校がそうなるのかは知らなかった。 彼らは待ち構えていた/ わが子を学校から連れ出そうと/ もし自分たちの学校が選ばれたのなら、 その翌日/ 人だかりは前日の倍ほどにもふくれ上がっていた。 だれもが興奮の度を増しているようだった/ 叫んだり,/ わめいたり/ 忌まわしいプラカードを掲げたりして 連邦保安官たちが今度も私をせかして校舎内に連れて行き、こう 言った./ 「まっすぐ前に進んで、振り向くんじゃないよ」 建物の中は別世界で,/ 静寂そのものだった。 学校はすでに、だれひとりいなかったのだ。 そのとき/ 女の人がひとり, 私のほうに歩み寄ってきた。 彼女は言った。 / 「おはよう! 私はミセス・ヘンリーよ. あなたの先生なの」 彼女は白人だった。 その日まで! 私は白人の先生に会ったことがなかった。 彼女は学校の外に集まった人たちと同じように見えたが,/ 彼らとはまるで違っていた。 私たちは勉強しただけではない/ ゲームをしたり,/ 美術の課題をしたり,/ 音楽を習ったりした。 丸々1年、私たちはふたりだけだった。 その年、私は多くのことをバーバラ・ヘンリーから学んだ / けれども何より重要な教訓は、マーティン・ルーサー・キング・ジュニ アが私たちに教えようとしたことだった/ すなわち、人間を肌の色で判断してはいけない、ということ、
ページ7:
English LESSON 2 PART 3 日本語 In my family,/ my experience at the school was a sensitive topic; / while my mother had wanted me/ to be one of the first students to integrate the schools,/ | my father was resistant to the idea. This caused a lot of problems in my house, / so we avoided the subject. The first time I saw the Rockwell painting,/ I was about 18 years old. When I saw it, / I realized the importance of what had happened and why. But it was not until decades later / that I fully understood/ Chow much my first-grade year shaped my entire life. My youngest brother passed away in 1993 / and I began looking after his daughters,/ who happened to be students at William Frantz. I felt I had been brought back in touch with my past/ for some great cause. Not long after, / la children's book entitled / The Story of Ruby Bridges | was published. People were reminded of the little girl in the Rockwell painting, / and they wanted to know more about her. Since then, / I have been traveling around, / telling my story/ Jand seeing how the civil rights movement is taught. [家では/ 私の学校での体験は慎重を要する話題だった/ 母は私に望んでいたが,/ 学校の人種差別 運を切る生徒のひとりになることを 父はその考えに反対だった. これは家庭内で多くの問題を引き起こした/ それで私たちはこの話題は避けていたのだ。 ロックウェルの絵を初めて見たのは / 18歳の頃だった. それを目にして,/ あのときに起きたことの, そしてそれが起きた理由の重大さを悟っ たのだ. しかしそれは数十年後のことだった/ 私が十分に理解したのは / あの1年生の1年がいかに自分の全人生を方向づけたのかを. 私の一番下の弟が1993年に亡くなり,/ 私は彼の娘たちの世話をするようになった/ そしてその娘たちはたまたまウィリアム・フランツ校の生徒だった. 私は呼び戻されて自分の過去と向き合うことになったような気がし た/ 何か大切な大義のために. ほどなくして/ 表題をつけられた児童書/ 『ルービー・ブリッジズの物語』/ が出版された. 人々はロックウェルの絵の中の幼い少女を思い出し, / 彼女のことをもっと知りたいと思った. / そのとき以来, / 私は各地を回りながら,/ 自らの経験を語り/ 公民権運動がどのように教えられているかを見てきたのだ.
ページ8:
LESSON 2 PART 4 English "The Problem We All Live With,"/ the title of Rockwell painting,/ lis still one of today's problems. In fact, / William Frantz, / which I had integrated under guard by marshals,/ slowly returned to being a non-integrated school / by economics and demographics, / but this time most of the students were black. Unfortunately,/ in 2005, / much of the school was destroyed by a hurricane. My dream now is to build a new school in its place / that will stand for integration and equality in education. I believe the process we have undergone for integration/ should not be taught as a battle of black vs. white; / there were key figures of all races fighting for civil rights. Only with a fuller sense of what happened/ can we really move forward. That is part of what motivates me to open the new school. I met the Rockwell painting again in 2011. It was at the White House. President Obama, / standing by me, / said,/ "I think it is fair to say / that if it hadn't been for you guys,/ I might not be here / land we might not be looking at this together." 日本語 「私たちだれもが抱える問題」は/ ロックウェルの絵のタイトルで,/ 今なお現代の問題の一つである. 事実 / ウィリアム・フランツ校は / かつて保安官たちに守られながら私が人種差別を撤廃させたが, 非統合的な学校へとゆっくり逆戻りした/ 経済学や人口統計学 (経済上, 人口動態上の理由)によって/ しかし今度は生徒の大部分が黒人だった。 不幸にして / |2005年に,/ その校舎の大部分がハリケーンによって破壊されてしまった. 私の今の夢はその地に新しい学校を建てることである/ 人種統合と教育の均等を体現する. 私たちが人種統合のために経験した過程は / 私は信じている, 黒人対白人の闘いとして教えられるべきではない/ 公民権を得るために闘った重要な人物は人種にかかわらず存在し たのだ. 何が起きたのかをより深く理解することによってのみ,/ 私たちは真の前進を遂げることができる. それが新しい学校を開きたいと私を駆り立てさせることの一部であ る. 私は2011年にロックウェルの絵と再会した. それはホワイトハウスにあった. オバマ大統領が/ 私の隣に立って/ 言った/ 「こう言っても言い過ぎではないと思うが,/ もしあなたたちがいなかったら,/ 私はここにいなかったかもしれないし,/ こうしていっしょにこの絵を見ることもなかったかもしれない」
他の検索結果
News

コメント
コメントはまだありません。