学年

質問の種類

英語 中学生

これを訳してほしいです! できたら代名詞が具体的に何を指しているのかも教えていただきたいです!お願いします。

G9 Class NO Name The Normans / コント 1. Fill in the correct words. In 1066, William of Normandy ) invaded Britain with a powerful army. The Normans とうと spoke (French). For 200 years the language of the nobility was (French and county people and farmers were speaking (English ). French words had their roots in (Latin). 起源 In 1066 / England was invaded for the last time. William of Normandy, who is ノルマンディー公のウィリアム イギリス侵略された最後に called William the Conqueror, invaded Britain with a powerful army. French was と呼ばれていた 征服王 軍隊 ウィリアムモ the language of the Normans, so French became the language of the nobility for だから そこで 高貴 200 years. During that time only fariners and country people continued to speak その間 いなかだけ英語で話し続けた English. The Anglo-Saxon cook in the kitchen of a French lord/prepared dinners 料理人S フランスの領主の kitchenの料理人 0 from pigs, cows or sheep, but when the meal' was taken into the dining room 食事が上に持っていかれた饐 ぶた牛 洋しかし を使って upstairs, it was called pork, beef or mutton, which are the French words for these 牛 animals. Many French words, too, had their roots in Latin. and they pork beef .mution これらの動物 多くのフランス語もラテンに起源をもっていた に対するクラ ) 語

未解決 回答数: 1
世界史 高校生

空白の部分を教えて頂きたいです。

1 オランダ東インド会社と日本 " 17世紀初頭, 植民地帝国 (1) 設立 →ジャワのバタヴィアに拠点をおき、日本の平戸を含むアジア各地に商館を 建設 →アジアの海の貿易ネットワークに参入、2大西洋二角 収益を得た -> →「3 ← する 貿易で大きな が不公 正な場合には、肌のお を通じて貿易をおこなう ...」後の日本とも長崎の4 大 ・ 2 オランダから英仏の覇権争いへの 17世紀前半のオランダ 海上貿易で世界市場を支配する5 て繁栄←繁栄の基礎: 中継貿易 6 →7 工業, 造船業 国家とし 海貿易を支配, 東ヨーロッパから穀物や木材を輸入 →商工業で優位を得て、金融面でも支配的な地位を築く 実車画 ・18世紀になると、 後発の8 掘り崩していったり がオランダの貿易面での優位を 18世紀の 8 : 国際商業と植民地支配の主導権をめぐり9主会と 断続的に戦争をつづけた →10 : →イングランド銀行による 11 (F) 条約(1763) カナダとミシシッピ川以東のルイジアナ獲得 引き受けを背景とした強大な海軍 力を用いて,大西洋世界で広大な植民地帝国を形成 主本一 3 大西洋三角貿易の展開 主 ・8による大西洋をまたいだ 12 貿易→産業革命の基盤に ・北米南部からカリブ海地域の植民地では13 プランテーション (大農園 が発達 HOME →13の労働力確保のため, アフリカ系 14雪がもたらされる →17~18世紀に 14貿易が拡大 ●平不タバコなど 15 = e=(8) アメリカ大陸 西ヨーロッパ (西インド諸島) 室 共 0 アフリカ 日用品 ・ 火器

回答募集中 回答数: 0
英語 高校生

過去完了のalwaysは「昔からずっと」という意味だと思っていたのですが、解答では「それまでは」と書いていました。「それまでは」とはつまり「今は違う」ということでしょうか? また過去の出来事でのnowは「その時点を表す」という意味なので「そのとき」と訳せばいいと思っていたの... 続きを読む

1 演習 1 (問題→本冊: p.3) Sally had lived abroad most of her life, but at last she came back to England to live. She had always loved trees and flowers, and now she aimed to buy a small house in the country with a garden. 【全文訳】 サリーは人生の大方の期間, 外国暮らしをしていたが,ついにイギリスで暮 らそうと戻って来た。(それまでは)いつも木と花を愛していて, これから田舎に庭 付きの小さな家を買おうとした。 【解説】 述語動詞は had lived (過去完了), came (過去時制), had loved (過去完了), aimed (過去時制)。 (for) most of her life 「彼女の人生のほとんどの期間」は had lived を修飾, to live は副詞的用法 (目的) 「暮らすために」 で, came back 「戻った」 を修飾。 第2文の後半の now は物語の中などで 「今や, そこで」 の意味。 with a garden は GER house を修飾して 「庭のある家」。 came, aimed の2つの過去時制が 「基準時」 ( 19 課)。

未解決 回答数: 1
1/7