学年

質問の種類

現代文 高校生

ちょい急ぎめでこの過去問の答えがほしいです🥲 もうすぐ受験なのに過去問答えなくて困ってます

絶体絶 かいしゃ 鶴 国語総合・国語表現Ⅰ 次の〔A〕、〔B〕 の文章を読んで、後の問いに答えなさい。 「世界でいちばん薄い本。 イギリスの料理本、日本のジョーク本。表紙をめくると、もう ⑥奥付」という、欧米人がよく口にするジョークがあります。 イギリスの方には申し訳ないが、「イギ リスの料理本」は説得力があります 。 イギリス料理は ま ず い と いう のが 定評。 そ の 証 拠 に、 ヨー ロ ッパ ペ イ ン 料 理 などの 店 は 日 本 に も た くさん あります の料理に限っても、イタリア料理 、フラ ンス料理、 ス が、イギリス料理店というのはついぞ見かけたことがありません。 一方、「日本のジョーク本」はどうでしょうか? 日本人としては⑦クヤしいけれども、反論しにく いところがあります。 あ 「ジョーク本」というのがあまりない。あっても多くは欧米のジョー ク集の① ホンヤクです。欧米の書店にはたいてい 「HUMOR」 というコーナーがあって、ジョーク集が ぎっしり並んでいますが、日本の書店にはそんなコーナーはありません。そこに並べるジョーク本がな いのだから、設置しようがないのです。 教養ある欧米人には、頭のなかにお気に入りのジョークをいくつか常備しておいて、機会があると、 「こんなの知ってる?」とか「最近いいのない?」などとジョークの交換をする慣習がありますが、日 本人にはありません。 パーティ好きな欧米人は、パーティで順々に立ってスピーチをしますが、スピー チにはジョークを入れてみんなを笑わせるのが礼儀。そんなときジョーク本が活用されるわけです。 宴 会好きでは日本人も負けませんが、スピーチするのはごくわずかな人だけだし、そのスピーチも切れ味 のいいジョークでスパッとしめられる人は少ないですね。 欧米人の多くはさほど親しくなくとも、というか相手との距離を縮めて親しくなろうとして、挨拶の 言葉に気軽に冗談をまじえてきますが、日本人は冗談をかわすのを親しい仲に限定する傾向が強く、親 しくもない人にいきなり冗談を言うなどもってのほか、言葉少なく控えめに接するのが礼儀だと考えま す。 ジョークからほど遠い 「無口でまじめな日本人」のイメージの起源です。 日本人のハンディはさらに続きます。 欧米流のジョークは「滑稽な驚きをよびおこす言葉で終わる ごく短いフィクション」と定義されます。 この「フィクション」というところがミソ。 少なくとも現代 の日本人は笑い話に関して、フィクションよりもはるかに実話を好むのです。 「わざとらしいもの」や 「つくりもの」をあまり好まないうえ、頭をひねって い おかしい話を考えなくたって実生活の 中におかしいことはいっぱいあるので、ジョークが敬遠されがちなのです。 う きます。ところが こうしてみると、日本人はジョークを言わないんじゃないかと思われても無理はないような気がして 江戸時代に目を向けると、事情は一変します。 ジョークは日本語では 「小噺」と訳すのが え ですが、江戸時代には何百種類もの小噺本が出版され、A□種多口な 小噺が(a) □口に膾炙していました。日本は多くの民衆が小噺を日常のたしなみとする世界有数のジ ヨーク大国だったのです。 そして江戸期には、これを背景にして、たくさんの小噺を複合して長大なジ ヨークを組み立てて話す話芸が発達しました。 そうです、(b) 世界に口たるジョーク芸、落語がそれ です。日本にはジョークがないどころではありません。日本には世界一の伝統的なジョーク芸があるの です。故・桂枝雀師匠が(c) 口破口を切り開いた英語落語がいま大きく成長しつつありますが、もっ ともっと盛んになって、日本が独特なジョーク大国であることを世界中に知らしめてほしいものです。 落語や小噺だけではありません。江戸時代の民衆は お 脱力系の笑い好きな性格だったようで、

回答募集中 回答数: 0
国語 中学生

答え教えてください🙏

( 4 FAN (1) A C 土産 (M) D 登場人物の言動や情景に着目し、作品全体の印象を捉える 1 作品の中の「えびフライ」 「えんびフライ」について、 1 次の「えびフライ」 「えんびフライ」には、どの人物のどの には人物を書き、 ような気持ちが込められているか。 )にはそのときの気持ちをあとから一つずつ選びなさい。 「えびフライ。」 ( 年 ⑥ 「えびフライ…。」 1001 「えんびフライ…………。」 1000 「えんびフライ。」 ア うまいものを食べた喜びや感謝を故人に報告したい気持ち。 イ強く念を押して、正しい言い方を教えたいという気持ち。 ウ父親の愛情が込もったものとして受け止めたという気持ち。 エ想像もつかないがうまいものだろうと強く期待する気持ち。 2 作品の前半と後半で、この家族にとっての「えびフライ」「え んびフライ」はどのようなものに変わっていったか。「父親」 「家族」の二語を使って十五字以内で書きなさい。 *珍しくておいしい東京土産の食べ物から、 夜への愛情の になった。 2 次は、この作品についての話し合いの一部です。 文章中の空欄のA・B・Cは、指定の字数の言葉を入れ、D 記述師カークの記述レッスン 盆土産 問 この作品で、父親の言動から感じられる家族への思いや作品 全体から読み取れる父親の人柄を、百二十字以内で書きなさい。 問われていることは何かな? ●父親の言動から感じられる(冗族への同しい ●作品全体からうかがえる父親の板 字数 設問の条件はどんなことかな? 指定された条件があれば書き出そう。 字以内 指定字数の八割以上書こう。 ●について、それぞれ短く書き出そう。 父親の言動 少所の奥を手くなったこ 家族への思い 家族においしい 食べさせたいというと ●や作品全体から読み取れる人柄を考えて書こう。 不器伝も家族への愛情にあふれ D Cさん Dさん Eさん Aさん ぼくは作品全体の温かさが印象に残ったな。何による効果だろう? 私はA(二字)の効果だと思う。 「えんびフライ」はもちろん、「う めもんせ」 「わかってらぁに」など、A(二字)のゆったりしたリズ ム感から、温かい雰囲気が伝わってくるよね。 ふんいき Bさん 僕はユーモラスな表現かな。 「横目で姉を見ながら調子を合わせて 食っていた」、「歯があれば、しっぽもうめえや。」などの表現なんて、 とても共感できる。 えびフライはおいしいし、久しぶりにB(五字) ことがうれしくて、家族がはしゃいでいるのがわかるよ。 私は登場人物の人柄が伝わる表現に着目したいな。 特にお姉さん が、「えんびじゃねくて、えびフライ。」と言い、「自分の鼻の頭で も眺めるような目つき」をして、自分も(五字がどんなものか 知らないことをごまかしているところ。 お姉さんの気の強さが伝わってくるね。 弟に「雑魚」の発音を直 されたとき、「D」と言い返した場面からもわかるよね。 2 てうまか えで。 ② あなたは、どんな場面の情景描写に、どんなことを感じたか。 どの場面いいくていでかかるほん などの情黒ういいわたかな土地の様子 ①と②のつなぎ方を考えて、簡単にまとめよう。 ●これらから→②の形でつなぐとまとめやすいよ。 これらから、 条件に合わせてまとめよう。 Topo 1 ますめを空けず..... に書き始める。 段落構成の指定がなければ、 複数の文を続けて書く。 ・指定字数の8割(96字)以上書く。

回答募集中 回答数: 0
現代文 高校生

過去問なんですが答えがないため分からなくて作ってほしいです💦

☆ と & fett fes UI 44 国語総合・国語表現Ⅰ 翻訳 次の [A]、[B] の文章を読んで、後の問いに答えなさい。 「世界でいちばん薄い本。イギリスの料理本、日本のジョーク本。表紙をめくると、もう ⑥ 奥付」という、欧米人がよく口にするジョークがあります。 イギリスの方には申し訳ないが、「イギ リスの料理本」は説得力があります。 イギリス料理は ま ず い と いうのが定評。 そ の 証拠 に、 ヨー ロッパ ペ イ ン 料 日 本 に も た くさんあ ります の料理に限っても、イタリア 料理、フランス料理、 ス 理 などの店は が、イギリス料理店というのはついぞ見かけたことがありません。 一方、「日本のジョーク本」はどうでしょうか? 日本人としては⑦クヤしいけれども、反論しにく いところがあります。 「ジョーク本」というのがあまりない。あっても多くは欧米のジョー ク集の① ホンヤクです。欧米の書店にはたいてい 「HUMOR」というコーナーがあって、ジョーク集が ぎっしり並んでいますが、日本の書店にはそんなコーナーはありません。そこに並べるジョーク本がな いのだから、設置しようがないのです。 あ 教養ある欧米人には、頭のなかにお気に入りのジョークをいくつか常備しておいて、機会があると、 「こんなの知ってる?」とか「最近いいのない ?」などとジョークの交換をする慣習がありますが、日 本人にはありません。パーティ好きな欧米人は、パーティで順々に立ってスピーチをしますが、スピー チにはジョークを入れてみんなを笑わせるのが礼儀。そんなときジョーク本が活用されるわけです。 宴 会好きでは日本人も負けませんが、スピーチするのはごくわずかな人だけだし、そのスピーチも切れ味 のいいジョークでスパッとしめられる人は少ないですね。 欧米人の多くはさほど親しくなくとも、というか相手との距離を縮めて親しくなろうとして、挨拶の 言葉に気軽に冗談をまじえてきますが、日本人は冗談をかわすのを親しい仲に限定する傾向が強く、親 しくもない人にいきなり冗談を言うなどもってのほか、言葉少なく控えめに接するのが礼儀だと考えま す。ジョークからほど遠い「無口でまじめな日本人」のイメージの起源です。 日本人のハンディはさらに続きます。 欧米流のジョークは「滑稽な驚きをよびおこす言葉で終わる ごく短いフィクション」と定義されます。この「フィクション」というところがミソ。 少なくとも現代 の日本人は笑い話に関して、フィクションよりもはるかに実話を好むのです。 「わざとらしいもの」や 「つくりもの」をあまり好まないうえ、頭をひねって おかしい話を考えなくたって実生活の 中におかしいことはいっぱいあるので、ジョークが敬遠されがちなのです。 こうしてみると、日本人はジョークを言わないんじゃないかと思われても無理はないような気がして きます。ところが 江戸時代に目を向けると、事情は一変します。 ジョークは日本語では 「小噺」と訳すのが え ですが、江戸時代には何百種類もの小噺本が出版され、A□種多□な 小噺が(a) □口に膾炙していました。日本は多くの民衆が小噺を日常のたしなみとする世界有数のジ ヨーク大国だったのです。 そして江戸期には、これを背景にして、たくさんの小噺を複合して長大なジ ョークを組み立てて話す話芸が発達しました。 そうです、 (b) 世界に口たるジョーク芸、落語がそれ です。日本にはジョークがないどころではありません。日本には世界一の伝統的なジョーク芸があるの です。故・桂枝雀師匠が(c) 口破口を切り開いた英語落語がいま大きく成長しつつありますが、もっ ともっと盛んになって、日本が独特なジョーク大国であることを世界中に知らしめてほしいものです。 落語や小噺だけではありません。江戸時代の民衆は お 脱力系の笑い好きな性格だったようで、

解決済み 回答数: 1