学年

質問の種類

英語 高校生

建設的な批判の意味がよくわからないです。1の説明で主語が物でも、建設的な批判を与えることができるのは人だから与えることができるって訳ができるということですか?2の解説のaskがto be criticizedではなくto speak のほうと結びついてるの解説がイマイチ理解... 続きを読む

Constructive criticism can be offered in an indirect S V S [Asking someone who is very close to the person (to be criticized) to speak on your behalf ] is a thoughtful act. V C way. 単語チェック [constructive [kanstráktiv] 形 建設的な] construct ~ 「前向きな」の意味です。 反対語は destructive (破壊的な) ですね。 [(a) criticism [kritasizam] 名 批判 ] criticize CD 2-24 (~を建設する) の形容詞形。 (~を批判する)の名詞形。普通 -ism は「~主義」 で使うことが多いので、この単語は要注意です。 [on ~’s behalf [bihf] 熱〜の代わりに] by + half (そば(側)に+片割れで) がくっ ついて behalf となりました。〜's behalf (誰かの片割れ)は「誰かにとって右腕のような存 在」ですから、「誰かの代理」 となります。 全体で副詞の働きをします。 [thoughtful [05:tfal] 形 思慮深い ] thought (考え)は think動の名詞形です。 think の過去形と同じ形なので注意。これに -ful (一杯)がついていますから「思慮が一杯」 が元の意味です。 英文分析 1. 抽象的な文の後ろには具体化した文がある 第1文は, 「建設的な批判は間接的な方法で与えられ得る」という意味です。主語が 「もの」であっても、それを「与える」のは人ですから、「一般的に、建設的な批判は間 接的な方法で与えることができる」と解釈できます。一般論を述べるときなどは、人を 主語にしない場合があることを心に留めておいてください。 「間接的な方法」とは実際 にどういうことなのか、第2文が具体的に述べていて、「漠然」→「具体化」の流れに なっています。

未解決 回答数: 2
英語 高校生

be dressed asで〜の服を着ているなのにbeがなくてもインド人の格好をした従業員になるのはなんでなんですか?beはいらないのですか?

V In order to promote his products, Sir Thomas Lipton had men (dressed as Indians) march through the city with C placards. S O CD 2-6 単語チェック 動を促進する ] a promotion video は「販売促進用ビデ [promote [pramóut] オ」のことです。また,この動詞は「人を昇進させる」の意味にもなります。 例えば Tom was promoted to manager. と言えば「トムは支配人に昇進した」ということです。な お役職の総称を表すだけならば manager の前に冠詞の a や the は必要ありません。 [a product [prádakt] 名 製品 ] produce ~(~を生産する)の名詞形には2種類あり ます。一つは production で,これは「生産(すること)」という意味です。制作会社のこと を「プロダクション」と言いますね。 もう一つが product で,こちらは「生産したもの」と いう意味です。 [men [men] 名 従業員】 aman は,普通は「男性」ですが,少し古い英語では「人」の 日本 意味になります。 そして複数形の場合には 「従業員」という意味をもつこともあります。 語でも「うちの若い衆」 と言う場合には 「部下」のことを指しますね。 [be dressed [drést] as ~ 熟〜の服を着ている] dress 〜 は、元は「~に服を せる」という意味です。 それが受動態になったのが be dressed という形です。 〈服を着せら る〉→「服を着ている」 と変化しました。 また現在の英語では dress だけで自動詞として「脈 「着る」の意味にもなります。 [march [ma:rtf] 動 行進する ] 童謡の『おもちゃのマーチ」を知っているでしょう。 の日本語の「マーチ」 は 「行進曲」という名詞で使われていますが、元は「行進する ・ 進 る デモ行進する」 という意味です。 I an Indian [índion] 名 インド人] 文脈によっては北・南アメリカの先住民 「ネイ ブアメリカン」 を指すこともありますがその場合は差別的な意味合いを含むことに注意 ださい。

解決済み 回答数: 1