学年

質問の種類

英語 高校生

見にくくてすみません。🙇‍♀️ 四角4と他あっているか確認して頂きたいです。 よろしくお願いします。m(_ _)m

1 日本文の意味に合うように( (1) 私の兄は普通朝食をとりません。 My brother usually ( ) ( (2) ケンとジュンは先週京都へ行ったのですね. Ken and Jun went to Kyoto last week, ( (3) 彼女の新居を見に行きましょうよ. に適当な語を入れなさい . ) go and see her new house, ( (4) 彼女はなんてすらすらと英語を話すのだろう. ) ( )she speaks English! ) breakfast. ) ( (2) You must not watch TV in a dark room. [命令文に] ) ( 2 文 ]内の指示に従って書きかえなさい. (1) He got a ticket for the concert at a convenience store.polyam [下線部を尋ねる疑問文に] (4) Kate won't stay home this evening. [付加疑問をつけて] 4 各文を第3文型の文に書きかえなさい. (1) The girl bought her mother red carnations. (2) Shall we send him a birthday card? (3) She asked her mother a favor. )? )? (3) He told a very interesting story to us. [下線部を強調する感嘆文に] mailata ady bewoda (1) 参 (2) 参 肯定 (3) 参 1 (4) 副計 (1) 参 参否 (2) 参 3 各文の文型をア~オから選び ( に入れなさい. また,各文の下線部は 3 文のどの要素か, a~eから選び 〔 に入れなさい. (1) The sky turned red at sunset. ( ) ( 〕 ( ) ( ) (2) Could you show me your notebook? (3) The moon is shining brightly. (4)We climbed Mt. Fuji last summer. ( ) ( ) ( ) ( ) (5) We elected him class president. ( ) ( ) [ ア. S+ V.S+V+C ウ. S+V+O I. S+V+0 +0 オ. S+V+O+C] [a.主語 b. 動詞 c. 補語 d. 目的語 e. 修飾語] (3) 参 (3 (4) (1) 「 (2) 目 (3) (4) (5) 4 (1). (3)

解決済み 回答数: 1
英語 高校生

be dressed asで〜の服を着ているなのにbeがなくてもインド人の格好をした従業員になるのはなんでなんですか?beはいらないのですか?

V In order to promote his products, Sir Thomas Lipton had men (dressed as Indians) march through the city with C placards. S O CD 2-6 単語チェック 動を促進する ] a promotion video は「販売促進用ビデ [promote [pramóut] オ」のことです。また,この動詞は「人を昇進させる」の意味にもなります。 例えば Tom was promoted to manager. と言えば「トムは支配人に昇進した」ということです。な お役職の総称を表すだけならば manager の前に冠詞の a や the は必要ありません。 [a product [prádakt] 名 製品 ] produce ~(~を生産する)の名詞形には2種類あり ます。一つは production で,これは「生産(すること)」という意味です。制作会社のこと を「プロダクション」と言いますね。 もう一つが product で,こちらは「生産したもの」と いう意味です。 [men [men] 名 従業員】 aman は,普通は「男性」ですが,少し古い英語では「人」の 日本 意味になります。 そして複数形の場合には 「従業員」という意味をもつこともあります。 語でも「うちの若い衆」 と言う場合には 「部下」のことを指しますね。 [be dressed [drést] as ~ 熟〜の服を着ている] dress 〜 は、元は「~に服を せる」という意味です。 それが受動態になったのが be dressed という形です。 〈服を着せら る〉→「服を着ている」 と変化しました。 また現在の英語では dress だけで自動詞として「脈 「着る」の意味にもなります。 [march [ma:rtf] 動 行進する ] 童謡の『おもちゃのマーチ」を知っているでしょう。 の日本語の「マーチ」 は 「行進曲」という名詞で使われていますが、元は「行進する ・ 進 る デモ行進する」 という意味です。 I an Indian [índion] 名 インド人] 文脈によっては北・南アメリカの先住民 「ネイ ブアメリカン」 を指すこともありますがその場合は差別的な意味合いを含むことに注意 ださい。

解決済み 回答数: 1