学年

質問の種類

英語 高校生

文構造について教えて頂けないでしょうか?🙇‍♂️🙇‍♂️🙇‍♂️ Simply ask for item number 312678 in the size and color of your choice. 単に商品番号312678と、こ希望のサイズと色だけを伝え... 続きを読む

To: c.felena@rocklandmail.net | From: SOmemSemWieeぐcampworld.com | Date: May 5 | Subject: Rec: 人6al6OI6S Dear Ms. Felena, that O 明mRemfor YOur e-mail. We-at Camp World Ltd. are happyZyou aTe enjQying YOUT new productthe iersible Woded rain ShirL<T6 answer your Only of request$ ke yourS we noW make the shir7in five colors:sred /ereen.7DuTDIE、 /Dblack/ and/the orisinal yelloW. You can view these 。Colors/on Our Web site. 9人 ym do not Iiye/near one Of ou stores> We ーーwmttr イマ Your_order. c旨 uSAt ーーモー item number- 312678Gn th colo0f VOmriehoice. Be SmreitQ mention the code.CAMPTEN/ and we "Will take Off the total cost/Of your order「 らの We appreciate YOur interest/and Your busineSs. Chia-Wei Wu. 介SO6頂SenViegRePTeSemtaiVe Camp World Ltd. 問題 151-153は次のEメールに関するものです。 受信者 : c.felena@rocklandmail.net 送信者 : customerservice@campworld.com 日付 : 5月5日 件名 : 追加の色について Felena様 Eメールをありがとうございます。私どもCamp World社は、お客さまが新たにご購入のフード付きリバーシブル・レインシャツを気に入っ ていただいていることを、うれしく思います。 ご質問の件の答えはイエスです。褒容者球大同様の本要望を頂大門結果時当社は現在そのシャ ツを、赤、緑、紫、黒、そしてオリジナルの黄の5色で製造しこおります。これらの色は、当社のウェブサイトでご覧いただけます。 お客さまは当社の店舗の近くにお住まいではありませんので、私どもが喜んでご注文を承ります。610-555-0123 にお電話ください。 Cラ 面倒のないように、 単に商品番号312678 と、 ご希望のサイズと色だけを伝えてお求めください。必ず、 CAMPTEN というコードをおっ しゃってください。そうすれば、ご注文の総額から 10バーセント値引きいたします。 お客さまの関心とご愛願に感謝申し上げます。 Chia-Wei Wu カスタマーサービス担当 Camp World社

解決済み 回答数: 1
英語 高校生

関係詞節の修飾について教えて頂けないでしょうか?🙇‍♂️🙇‍♂️🙇‍♂️ 添付写真の二つの関係詞説は写真のように修飾してると思うのですが、 二つの説が outfit rental company を修飾していると考える事はできませんか? またどのように判別すれ... 続きを読む

し 本文の訳と語》 ) Questions 172-175 refer to the following VemtiSememt. 問題172-175は次の広告に関するものです。 StyleMe.com StyleMe.oomは衣服のレンタル会社で、大原語誠人5まざまな衣服を ご提供いたじます。お忙しり男性や女性のためにカジュアルからフォーマルまでたくさんの衣服の 在庫を取り揃えております。もう衣服の買い物や洗濯に悩まされる必要はありません。 StyleMe.com "StyleMe.com is an 人LrentaLcompany ー- [1 ---. We have a huge stock of outfits from casual to formal, for busy men and women. You do not need to be …・」 bothered by clothes shopping or laundry any more. まず、スタイリストをお選びいただき、オンライン上あるいはわたくしごどもの店舗でのカウンセリ ングセッションの予定を決めていただきます。セッションの間にファッションに関してのお好みや 予算、気がかりなことについて何でも話し合っていただけます。このようにすることで、お望みの ものと手にされるものの間に差はなくなるでしょう。 “セッションが終わりましたら、後はお客さま First, you can choose a stylist and schedule a counseling session either のお選びになった衣服が届くのをお待ちいただくだけです。 online or at our store. During the session you can discuSs your preferences, budget, and anything you are concerned about regarding fashion. This way, there will not be a gap between what you wan0and what you geな --- [2] ---. 衣服の入った包みをお受け取りになりましたら、中身をご確認ください。ご返却前に衣服を洗濯し ていただく必要はありませんので、何もご心配じしなることはございません。 集荷を手配するには配 | 達番号にお電話いただくだけです。 現在1か月間無料でお試し期間を提供しています。わたくしどものウェブサイトwww.styleme.com/ trialにアクセスしてください。 When you receive the clothing package, please check the contents. You do not need to wash the clothing before returning it, so there is nothing to worry about. Just call the delivery number to arrange collection. --- [3] *問題175の挿入文の訳 【語注】outfit「衣服]」 rental 「レンタル」 match「てに合う」 stock「在庫」 bother 「こを悩 ませる」 ンlaundry 「洗濯|] either A or B「AあるいはB] preference「好み」 be concerned about 一 「一を心配している」 regarding 「ーについて」ンgap「差」 return 「ごを返却する」 ノ trial 「試し」 ー- [4] ---. We are now offering a free trial for a month. Please visit our Web site at www.styleme.com/trial.

解決済み 回答数: 1