学年

質問の種類

英語 高校生

34〜41の答えを教えてください。

A long email from Japan arrived in the computer of Bill Perkins, who worked in an office in London. The message was from a company in Tokyo that Bill's company had just sent a large order to. Bill read it once and then once (注1) named Steve to read. Steve read it and also looked again, looked puzzled, and then gave it to a colleague" confused. The letter began by praising the English company. () It then mentioned that some goods had been damaged during shipping (2) to Japan, and then the letter happily 34 (v) This kind of letter may work well in Japan, 35 it is not very successful as international communication. The letter 36 the reader to read between the lines to understand the problem and to sympathize with the company. (5) Of course, it also wanted Bill and Steve's company to rectify the trouble. But the letter did not spell out (4) that message very 37 . So Bill and Steve were thinking of just ignoring it. But then they received more correspondence from the Japanese company, this time with a specific request for action. It was an hour later when a second letter arrived that contained 38 for the first confusing letter. It also stated the intent of the Japanese company concerning the damaged goods. They wanted the replacement items shipped as soon (25) would foot as possible with no charges. Bill and Steve were happy once again because their insurance company the bill 16), and the goods would arrive in about ten days. (2) The Japanese company didn't follow the standard international business pattern in its communication. But the English company was 39 , too, because they hadn't realized that there was a deeper meaning to the letter. Bill and Steve had only looked at the communication's surface. It seems to me that both sides could benefit from a seminar on international understanding. (1) colleague: (2) shipping: (**) * (注3) rectify: 対応する (注4) spell out : 詳しく述べる (5) insurance company (注6) foot the bill: 費用を払う t (Terry O'Brien et al. Simply Reading, Simply Writing NAN'UN-DO) 6

回答募集中 回答数: 0
英語 中学生

英語の和訳をお願いします。 第1段落と第2段落がうまく訳せません。 特に第1段落のThree of them 以下や、第2段落の第1文のManga 〜 in Japanese.やIt describes以下です。 It describesのItもなにを指しているか混乱してま... 続きを読む

回 海外で発行されている日本のガイドブックに、漫画とアニメの記事が掲載されています。 記事を読んで、あとの問いに答えなさい。 People around the world now know and love Japanese anime. Some characters are familiar to people who do not usually read manga or watch anime. One of the reasons for this success is the adjustments that were made for viewers overseas Three of them involve titles, characters, and content. 2 Manga and anime titles are, of course, originally in Japanese. Some, like this does not work with all titles. For example, Knights of the Zodiac is originally Seinto Seiya in Japanese. It describes just the main character, but in English, the title was changed to something that relates to the whole story. This made it more attractive to viewers in foreign countries. Characters' names are often changed in manga and anime that are mainly for children. It is hard for children to remember unfamiliar names. With familiar names, children can focus on the story. For example, the character Satoshi in Pokemon becomes Ash in English. The name Ash uses three letters from S-a-t-o s-h-i. Japanese customs are sometimes adjusted for non-Japanese viewers. The adjustments can be small or large. Consider this example of a small adjustment. In anime in Japan, characters eat onigiri. In Western versions, they eat cookies. In manga, they don't change the pictures. Instead they add short explanations. This way, foreign readers can understand Japanese customs and behavior. A large adjustment might be a change in the setting. Consider Kyojin no Hoshi, an anime from the 1970s. In it, the main character Hyuma trains very hard and becomes a professional baseball player. In the Indian version, its main character plays cricket, a popular team sport in India. In short, perhaps anime became more popular because of these adjustments. The language and customs were adapted a little to fit each culture. Think about your favorite manga or anime. The original is probably different.

回答募集中 回答数: 0
TOEIC・英語 大学生・専門学校生・社会人

英読解の問題です。 すっかり忘れてしまったため何も分かりません。 2問教えて欲しいです。お願いします><

2022 P=HT 6. 次のお知らせを読み、 (1) ~ (2) のA~Dで適切なものに○をつけなさい。 [4×2=8] TO: All staff From: Erin Liner, Manager Date: July 15 Subject: Our survey Dear all. We have finished reviewing the data which we received from the recent customer satisfaction survey. I would like to share the most important findings, and how we can improve on certain areas of our work. Overall, customers were happy with the quality of our service. the helpfulness of our staff, and the range of products we offer. However, there were some negative comments which we can begin to work on. A common complaint was that there are not enough foreign titles in the store, especially Japanese comics. I will ask John Calman to research some of the most popular series and make sure we start carrying them from the fall. As Gita Pradesh spent her college years in Tokyo, I will ask her to assist. Better signage was another thing which people wanted. They spend a lot of time looking for the right section and it frustrates a lot of customers. This is something we can improve immediately, so I will speak to Alice Moore today about making the signs easier to see, and adding more if necessary. Finally, we got some comments about having a small cafe in the store. Nowadays, people want to have a coffee while reading or browsing, and it could be a new source of profit. Mario Venetti will make a report on the feasibility and deliver it next month. Thank you for all your efforts in making us the best we can be. Erin Liner Manager (1) What is the purpose of the e-mail? (A) To ask staff to create survey questions (B) To share details of customer feedback (C) To inform staff of recent changes (D) To invite staff to apply for new positions (2) Where does Ms. Liner most likely work? (A) At a café (B) At a movie theater (C) At a clothing shop (D) At a bookstore 以

回答募集中 回答数: 0
英語 高校生

日本語訳をお願いしたいです!!お願いします

次の英文を読んで、設問に答えなさい。 Everybody wants to eat delicious and safe food. However, exposure to different cultures reveals 2 how people's attitudes towards food safety and taste are not all innate or biological. Assumptions and practices regarding the preparation and presentation of food highlight the influence of culture on what and how people eat. For example, in one culture, some kinds of fresh ingredients might be considered edible (a), that is, without any kind of preparation like washing, peeling or heating. Yet in another culture, the same foodstuff may require some kind of preparation before it can be eaten. It is often difficult for people from the same culture to view such activities and beliefs objectively, and so witnessing the food practices of other cultures can be surprising. Sashimi is a great example of this. While sashimi may be the result of several steps of preparation from cleaning and cutting, to a particular style of presentation - heating is not one of these steps. (2)Japanese consumers take it for granted Cultures, the conventional belief may be that real and fish require some sort of cooking, such as baking or frying, (3) in order (b) them to be considered edible. In these cultures, sashimi is not thought of as raw, delicious and safe to eat, but rather as uncooked, and therefore possibly unsafe to eat, regardless of how it may taste. Fresh chicken eggs are another raw foodstuff commonly eaten in Japan — as a topping for rice, or as a dipping sauce for sukiyaki, for example but most people in the UK or the USA believe that chicken eggs require some kind of heating before they are fit for human consumption. However, the ways in which people from other cultural backgrounds eat certain foods might be considered equally unconventional by many Japanese. For example, few Japanese would eat the skin of apples or grapes. In this case, the difference involved in the preparation of the food is not the use of heat, but the removal of part of the foodstuff. People in much of the world eat apples and grapes without peeling them. A European might think, What could be more healthy and delicious than picking an apple from the tree and eating it?' But this way of thinking is not shared by a large number of Japanese. (4) It is clear that different cultures have different conventions regarding the preparation of particular foods, and different beliefs about what is considered delicious. However, there is no question that some common food preparation practices - or sometimes a lack of certain food preparation processes - are unsafe from a scientific point of view. However delicious they may be, raw meat and fish can contain the eggs of harmful parasites like tapeworms, which are often undetectable. If chicken eggs are not properly stored, and are left unconsumed for a long time, they can easily produce bacteria like salmonella. The poisoning caused by salmonella does not usually require hospitalization, but it can be very dangerous for young children and elderly people. In addition, while eating the skin of apples and grapes may be a good source of dietary fiber, one also runs the risk of consuming insecticides, the poisons that are used to protect many non-organically farmed fruits from insects. So, while there may be 'no accounting for taste' beyond culture, safety is a different issue, and (5) we should always be aware of the risks involved with culturally accepted methods of food production and consumption. 問1 下線部 (1)で,空欄 ( a )に入る最も適切な語句を, (A)~(D)から選び, 記号で答えなさい。 (A) as is clear (B) as is fresh (C) as they are (D) as unclean 問2 問3 問4 問5 下線部(2)を日本語に訳しなさい。 下線部 (3)の空欄(b)に入る語(1語) を書きなさい。 下線部(4) を日本語に訳しなさい。 下線部 (5)の理由として最も適切なものを, (A)~(D) から選び,記号で答えなさい。 (A) Eating raw chicken eggs or unpeeled fruits can be dangerous in certain conditions because of harmful bacteria or pesticides. (B) Eating unpeeled apples or grapes may cause weight gain. (C) Only young children and elderly people are vulnerable to particular bacteria. (D) Beliefs about what is considered delicious actually come from better understanding of food preparation. 問6 本文の内容と一致するものを, (A)~(G)から3つ選び,記号で答えなさい。 (A) By food preparation processes, the author exclusively means the use of heat. (B) Culturally established ways of consuming food may conflict with scientific principles of food safety. (C) In some food cultures outside Japan, fish in its raw state is not categorized as an edible foodstuff. (D) People having little contact with other cultures tend to view their own food-related conventions as natural and standard. (E) Repeated exercise is required for the mastery of any food preparation. (F) Instinct alone determines what and how people eat. (G) All cultures around the world consider it natural to eat unpeeled fruit.

回答募集中 回答数: 0
英語 高校生

課題の英語プリントの答えを教えてください

TRIAL 1 英表 英表 Willing Lesson 9 比較 1 【形容詞・副詞の比較変化] 各文の( )内の語を比較級か最上級にしなさい。 (1) Health is (important) than wealth. ( (2) Prices were (low) last year than this year. (3) She was afraid, so she walked (fast). (4) This curry and rice is the (hot) that I've ever eaten. (5) That new movie is the (bad) one I have ever seen. (6) Which do you like (well), summer or winter? (7) I got up (early) than usual to jog this morning. (8) Look into this problem (far), and you will become more interested in it. ( (9) In the (late) half of the twentieth century, he made a great discovery. (8) 「(距離が)遠くに」 は farther, 「(程度が) さらに」 は further。 Hints! (9) 「もっと遅い [後の]」 は later, 「後半の」 は latter。 G (1) この石はあの石の2倍の重さだ。 This stone (as, heavy, is, that one, twice). (2) こうした雨の日には、できるだけ注意して運転しなさい。 (carefully, as, as, you, drive) on such a rainy day. 2> [原級を用いた表現] 日本語に合うように( )内の語句を並べかえなさい。 ただし、不足している1 語を補いなさい。 (3) 私たちの教授は学者というよりも,むしろテレビタレントだ。 (not, a TV personality, is, a scholar, our professor, as, so ). 宿 (4) 彼女は見た目ほどレースに出られる体調ではなかった。 She was (the race, as fit, looked, not, as, for). ( ( ( ( ( ( Hints! (1) X times [twice] as .. as ~ 「~の X倍 [2倍] ・・・だ」 (4) <not as [so]... as ~〉 の最初の as [so] は副詞, 後の as は接続詞である。 接続詞 as の後には原則としてS+Vをおく。 ) ) (2) 誠実だから、私はその少年のことがなおいっそう好きだ。 (I, his, all the better, honesty, the boy, like). ) ) ) [ 比較級を用いた表現] 日本語に合うように( )内の語句を並べかえなさい。 ただし、不足してい 1語を補いなさい。 (1) そのデジタルカメラはきみの手のひらくらいの大きさしかないね。 ( bigger, your hand, the digital camera, is, than).

未解決 回答数: 1