学年

質問の種類

英語 高校生

英語表現English expression standard lesson 23 仮定法です 答え合わせがしたいので回答お願いします🤲

(2)[ ]内の動詞を適切な形に変えて, ( )に入れなさい。 (1) 日本語の意味に合うように, ( )に適語を入れなさい。 2.彼女は夢の中に住んでいるかのように感じた。 1.彼は私のことをすべて知っているかのように話した。 He spoke ( ) everything about me. She felt ( ) she ( ) living in a dream. He seemed familiar, ( ) him before. 1. It's time you ( )what to do after you graduate. B 2. It's about time we ( )working today. 3. It's high time you ( )your homework. [ decide / start/ stop ] 13)日本語の意味に合うように, 下線部を埋めて英文を完成させなさい。 1. あなたの助言と助力がなければ, 私はここにいないでしょう。 If it for your advice and help, I here. 2. もしあのとき AEDがなかったら, 彼は助からなかっただろう。 If it for the AED then, he survived. 3. もし気が変わるようなことがあれば, 私たちに知らせてください。 If you your mind, let us know. (4)( )内の語句を並べかえて, 英文を完成させなさい。 1.(for / it /water/were / not ), there would be no life on earth. 2.(that warning/I/had/ noticed), I would have been more careful. 3.(you/ her / see/should) atthe party, please say hello for me. 1.彼女はまるで大金持ちであるかのように振舞う。 [ behave/a millionaire] B 「5)[ ]内の語句を使って, 日本語の意味に合う英文をつくりなさい。 2.私はそろそろ新しいジーンズを買うころだ。 [time/anewpair of ] ましょう。 Lesson 23

解決済み 回答数: 1
数学 高校生

?している部分教えて欲しいです。 よろしくお願いします🙇‍♀️

なら(グラム)にするために,分散の(正の)平方根の値を考えます。 このことをデータの中心の傾向といいます。 これは, 中央値の周辺 の間にデータのほぼ50%があると読み取りましたが, その平均値断で [メートル)×[メートル]なら [メートル]に, [グラム]×[【グラム す。標準偏差を使ってデータ全体を区切るイメージです。 でのデータのバラツキを考えるときに, 第1四分位数と第3四分 位があります。私たちは分散を求めるときに偏差を平方 [2乗)しょ ル [m] のときは2乗すると [m'] になって面積の単位になってい この値を標準偏差[standard deviation] といい, 分散にルートをつけ 3.分散と標準儀差 データー ●データと同じ単位にする 標準偏 [標準 したが、この計算により単位が変わって データ そこで、 分散では単位がおかしなことになるの たデータとそろえたいと思います。 の間に , 単位を与えら。 大部会 た値です。 [平均 【標準偏差]=分散 参考 タが集まっていて, 大きいときはデータが散らばっていることがわか ります。また,分散と違い標準偏差と平均値は単位が同じであり、カ のこともデータの傾向を読み取るのに役立ちます。 の月 参考 [平均値]-[標準偏差]_以上 [平均値] + [標準偏差] 以下に データ全体の約68%が含まれている 104 授 業

未解決 回答数: 1
英語 高校生

問2の(あ)をneverthelessにしてしまいました。 答えは3番です。確かに対比されてるから3番になるなとは思ったのですが、なぜ2番が駄目なのか明確な理由がわかりません。 どなたか教えて下さると幸いです

* that pen starts off as being his or her thing and goes back to being 制限時間20分/297 words/解答:本冊p.76 Control of it while you are using it. But ( あ ), if French borrows When one language takesa word from another language, it is said ,the expressions borrow' and loanword' do not instances a word which has been borrowed is returned, Seem good in this context. If you borrow a pen from someone, then to borrow that word, and the word which is borrowed is called a the word tennis from English, English still keeps the word and without the original borrowing language losing it. For example, the though usually with some small difference in meaning, and still his or her thing when you have finished with it, with you having 問題 7 wow vague. Although the new meaning "( う )" is disliked b 次の英文を読み、設問に答えなさい。 me people in France, it is used widely. So French is an example of longuage that did get its own word back in the end, by borrowing one that had already been borrowed from it. 2 loanword. However, 文脈上、下線部(a)~(d) の語句の意味に最も近いものをそれぞれ 1. 3 1つずつ選びなさい。 cases ② meanings ④ places hardly ④ slowly 3 minutes ① basically remarkably (2 4 (3 correct (2 frequent (3 traditional 4 usual 5 French will probably never give it back. 2) unclear uncommon 3 unknown の untrue In some 10 文脈上、空所(あ)~ (う)に入れるのに最も適切なものをそれぞれ 1つずつ選びなさい。 6 2. 社 (あ) 0 in addition 2 nevertheless English word realise was originally borrowed from Erenoh (3 on the other hand の therefore 7 sixteenth century with the meaning 'make real'. And todav it oo. ② possible ④ surprising (い) difficult still be used in English with this meaning. In this sense it is ( い ) 3 strange 8 to speak of realising plans or dreams. Then later the word realios (う) Come true 社 gradually developed another meaning, which is 'to understand の face reality 6) 3 make oneself understood with the clearness of reality', as in the sentence I hadn't realised that 4) understand clearly you already knew my mother. In fact, for most English speakers this has now become the standard meaning of realise. And interestingly, this new meaning has recently been borrowed back by the French, so the meaning of the French word realiser is 22 2 3 3

解決済み 回答数: 1