学年

質問の種類

英語 高校生

ピンクの付箋のところに、最後の文でenogh to構文が使われていると書いてあるのですが、文法書に書いてある、enoughの前に形容詞、副詞が見当たらないのですが、この構文とは別物でしょうか?

準動詞のSP 63 文頭の to V は 「目的」でなければ「条件」 次の英文の下線部を訳しなさい The bright child is willing to go ahead on the basis of incomplete understanding and information. He will take risks, sail unknown seas, explore when the landscape is dim, the landmarks few, the light poor. To give only one example, he will often read books he does not understand in the hope that after a while enough understanding will emerge to make it worth while to go on. (立命館大) 解 文頭のtoはまず 「目的」を表すと考えることを前の課で学びました。と 法ころが、文頭の副詞的な to には、もう1つ意外な存在があります。 「目的」 を表す場合, to V は述語動詞を修飾しましたね。 この 「目的」でない場合は,以下の ように全体を修飾するものです。 だ」を表す助動詞 will を共通語として3つのV (take, sail, explore) が並んでいます。 なお, 従属節のlandmarks と light の後には be動詞が省略されています (→44課)。 さて下線部ですが, 文頭は to V です。 この意味上の主語は何でしょうか。 主節の he とすると,「(彼が) たった1つの例を挙げるため」 と 「目的」 になりますが,これ では文意が通りません。 では, “If I give ~”という「条件」 ではどうでしょうか。 とすればを挙げるたった1つの 151 (To give only one example), (不) (Vt) (副) (形) (0) 本 利口な子はものだ よくを読む (それを) 自分が 得ない 理解し he will often read books [(which) he does not understand] S (助) (副) Vt (関代) O 0 (先) S Vt (否) 「もし)たった1つの例を挙げると」となり,これなら文意に合いますね。続けて, 名詞 hope の後の that が接続詞と判明すれば that 節は同格節です (47課)。 をもって 望み という しばらくして 十分な M 理解が (in the hope) [that (after a while) enough understanding (こと)をの価値がある (時間と労力) 続けること it worth M (接 ) だろう 生じる のに にする will emerge (to make while(to go on))]. (Vi) (副)(Vt) (0) (形) (c) (名) (0) () () To do X, S + V + X. これは, 「~すると」という「条件」の意味を持ちます。 SVX の部分からは独立し た感じがあるため 「独立不定詞」と呼びます。書き換えると,〈If I ~ > と筆者(話者) 自身が意味上の主語になっているものです。 “to tell you the truth"「実を言うと」な どの慣用化したものが多いのが特徴です。 さて,第2文の文構造を見ておきましょう。多文 20 take risks de lugga bonitab nsfto al davom A sail unknown seas, & devon & simond 1 June 10 the landscape is dim, srli yd baintime He will explore [when the landmarks (are) few, mioned earl s the light (is) poor] . fragaiol on al me d and や but などがない場合, 共通関係はカンマが頼りです。 主節は傾向 「~するもの 例題:語句 bright 形頭のいい/ be willing to V 「進んで✓する」 / go ahead 「先へ進 dim ぼんや <make it C to V> の形式目的語構文 (7課) がつかめましたか。 <enough to > の構文ですから,「読み続けるのが価値あるようにさせるだけの 分な理解が生じる! あります。審 う望み)」(程度) ですが,全文訳は 「結果」 の訳にして <全文訳〉利口な子どもは理解や知識が不完全でも進んで先に進む。自ら危険を 冒し、 未知の海に船出し 陸地がおぼろで目印が少なく灯が弱くても冒険する。 たった1つの例を挙げると, 利口な子は今はわからなくても,そのうち十分わ かって続けて読む価値が出てくるだろうと期待して, 本を読むことが多い。 the 演習 63 次の英文の下線部を訳しなさい。 解説・解答 別冊: p.38) To be realistic, it would be very difficult to return to living standards of past. But we can make efforts to reduce our energy consumption by conserving energy and developing new technologies. 演習: 語句 bliss. (慶応大) ・努力する」 / reduce

解決済み 回答数: 1
英語 高校生

以前画像3枚目の様に修飾限定予告のthatというものを習ったので今回もその形なのかと思い、それらのと入れずに訳してしまったのですがこのthoseの識別は文脈判断ということでしょうか? 教えて頂きたいです。よろしくお願いいたします。

実理 K The starting point for today's *meritocracy, of course, is the idea that intelligence exists and can be measured, like weight or strength or fluency in French. The most obvious difference between intelligence and these other traits is that all the others are presumably changeable. If someone weighs too much, he can go on a その人 →Heyで受けるのが一般的 5 diet; if he's weak, he can lift weights; if he wants to learn French, he can take a course. But in principle he can't change his intelligence. There is another important difference 原則として MV between intelligence and other traits. Height and weight and speed and strength and サフィス体例 関係性が強い文がくる even conversational fluency are real things; there's no doubt about what's being 間違いなん measured. Intelligence is a much murkier concept. Some people are generally (2) m2 Vogue 10 smarter than others, and some are obviously talented in specific ways; they're chess 天才 S masters, math *prodigies. But can the factors that make one person seem quicker than another be measured precisely, like height and weight? Can we confidently say that one person is 10 percent smarter than another, in the same way we can say he's 10 へんて、いつだっ S percent faster in the hundred-yard dash? And can we be confident that two thirds of 櫂へん 言いかえ 15 all people have IQs within one standard deviation of the norm that is, between 90 ように and 110 - - as we can be sure that two thirds of all people have heights within one standard deviation of the norm for height? Yes, they can, and yes, we can. besure least, are the answers that the IQ part of the meritocracy rests on. Those, at (3)-

解決済み 回答数: 2
英語 高校生

・英文訳 日本語の問題です 紫の部分です 減少する人口が増加する人口に道を譲るってとういうことですか?簡単にして教えてほしいです、よろしくお願いします🙇

Paragraph Summary Paragraph 1 The success or failure of a civilization has a close relationship to changes in its population. The growth of populations has caused many historical events. Paragraph 2 Britain's population growth resulted in its expansion into the New World, as well as the Industrial Revolution. Paragraph 3 One of the causes of the French Revolution was population growth in France. Paragraph 4 ・口人 The expansion of Japan from the 1870s to 1945 was partly caused by fears about declining living standards and the need for more land due to population growth. 全 訳 古代以来、歴史家たちは、文明の盛衰は人口の変化と密接に関係がある ことに気づいていた。これらの人口の推移は社会の運命に大きな影響を与 えてきた。減少する人口は、軍事的に、経済的に、文化的に、増大する人 口に道を譲ることが多かった。 増加する人口は、特に地理的に縛られてい る場合、多くの歴史的な出来事の原因になった。人口の増加によって引き 起こされた歴史的な変化の中には、政治的革命や国家の拡張がある。 イギリスの新世界への拡大と産業革命は、いろいろな意味で、どちらも 17世紀のイギリスの大きな人口増加率の結果だった。 イギリスの人口増加 によって、イギリスは失業の危機に直面すると、 18、19世紀には広く信 じられるようになった。 危機を解決するために、政府は人々がアメリカや オーストラリアにあるイギリス植民地へ海外移住することを奨励した。政 府はまた企業に対し、 雇用創出の手段として新しいアイディアに投資する ことも奨励した。新しいアイディアのいくつかは、最終的には産業革命の 技術的な躍進につながったのである。 18世紀のフランスにおける人口増加は、フランス革命の一因となった。 フランスの人口は1740年の2460万人から1790年の2810万人に増え た。このことによって、 供給が不足している折に食料需要の増加を促進し、 そのために、食料価格はフランス中で上昇した。 価格の上昇は都市化と増 大した貨幣の流通を受けて、さらに広まった。 そのため、平均的なフラン スの賃金労働者の購買力は低下し、 それが景気後退を引き起こした。 その 景気後退は、成長し影響力を強めていたフランスの職人や商人階級に痛手 を与えた。この状況は、 不公平な税体系――それは公共支出を支えるだけ の十分な税収をもたらさなかった一によってさらに悪化した社会不安へ とつながっていった。 これが1787年の財政破綻、 最後に 1789年の革命 へと次々につながっていったのである。 081 1870年代から1945年までの日本の拡大は、一部には日本の人口の増 大によって引き起こされた。 19世紀中頃に、日本の人口は急増した。 これ は、(人口の増加を遅らせるために日本人が意図的に出生率を減らしてい た 150 年間の後に発生した。人口の増加は、生活水準の低下や、より広い 土地への必要性についての恐れにつながった。 日本の指導者たちは、これ らの恐怖心を利用し、拡張政策に対する支持を集めた。この政策には列島 北部の島々への移住や、沖縄や台湾、 朝鮮の支配が含まれていたのである。 pe Ipula

解決済み 回答数: 1
英語 高校生

promisingの具体的な内容が下のオレンジの部分となっているのですが、上の緑の部分がだめな理由をどなたか教えてください。

20 15 Rothblatt believes that within twenty years, "mind clones*" will be humanity's biggest invention. (2) The concept of cloning human brains and placing them inside robotic bodies has been described in numerous science fiction works. However, Google director Ray Kurzweil believes that our bodies may be replaced by machines 第2段落 P P C ロスプラットは「頭脳 クローン」が人類最大 の発明になると信じて いる。 グーグル社の 人々の身体はやがて様 重役カーツワイルも、 械に置き換わり、デジ タル的に不死身となる。 人間が現れると信じて いる。 彼は著書の中 で、超知的な「トラン スヒューマン」が様々 な問題を解決すると同 時に、通常の人間をご within ninety years and that some people will become digitally immortal*. His 1999 book The Age of Spiritual Machines: When Computers Exceed Human Intelligence describes one possible future in which the boundaries between biological human intelligence and digital artificial intelligence blur*. Kurzweil mentions a possible 流の市民だと見なす future that seems both (3) promising and terrifying. If super intelligent transhumans* become hundreds of times smarter, many problems such as hunger, war, and pollution 【前途有望な未来像】 could be solved. However, (4)there is no guarantee that such computer-based 【恐ろしい未来像①】 ↑ intelligence would act “fairly” by ordinary human standards. According to Kurzweil, during the late 21st century humans who become part of super-intelligent AIsystems* 【恐ろしい未来像②】 来像を描いている。 might start to regard ordinary humans as second-class citizens. At some point, 25 ordinary people simply will not be able to keep up with the super-intelligent 【恐ろしい未来像③】 ↑ "transhumans." If you had the choice and could afford it, would you upload your own consciousness onto a computer? Would you like to purchase a robotic version brofis of yourself?

解決済み 回答数: 1