【設問解答·解説】
問1 全訳下線部> who は非限定用法の関係代名詞で,先行詞はmany anthropologists and psychologiste
who は主格でhave argued が述語動詞。
問2 emotions>最初の文でall humans express basic emotions という表現が使われている。
so「そのように」という副詞が前に出ている
or so say many anthropologists and
Visual Guide
A smile and a frown mean the same thing everywhere
psychologists, who for more than a century have argued that all humans express basic emotione
「…と主張してきた」〈継
who は非限定用法の関係代名詞
for more thana century が挿入されている
the same way.
「同じやり方で」
【英文解説】
a new study of faces が主語で suggests が述語動詞。
文)
1.3
1.4 suggests の目的語はthat facial expressions と that our culture の2つのthat節。
【全訳】
ほほえみとしかめ面はどこででも同じことを意味する。というか、 多くの人類学者と心理学者がその
ように言っているのだが, 彼らは1世紀以上にわたって,すべての人間は基本的な感情を同じやり方で表
すと主張してきた。しかし, コンピューターで作られた顔に対する人々の認識についての最新の研究は,
表情は普遍的なものではないかもしれないということと, 私たちの文化が,私たちが感情を読み取ったり
表したりする方法を強く方向づけるということを示している。