学年

質問の種類

英語 高校生

英文熟考上という、英文解釈の本に乗ってる英文についてです。 下から二行目の文にwhich apply ~という関係代名詞節があると思うのですが、このwhichが[to which] にならない理由を教えてください。後ろがapply A to Bもしくはapply (one... 続きを読む

62 AとBは等しい形 ③ International sports have succeeded as a basis for global V S community by [providing a common framework and set of B A rules which apply regardless of culture, politics, and A' language]. B' CD 2-34 単語チェック [abasis [béisis] for ~熟に対する基盤 ] basic (基礎的な) の名詞形です。類語 に base があります。 [global [glóubal] Community [kamjú:noti] 名 国際社会 ] community は 「比較的狭 い地域の共同体」という意味から,「共通の利害をもった国々の集まり」を指す場合もありま す。 を見る」 です。 of ます。 [common [kémon] 形 共通の] 本文では「共通の」という訳でOKですが、「一般的な 「普通の」 とする場合も多いので覚えておいてください。 Every winter colds are common in schools. 冬になるたびに学校では風邪がはやる(=一般的になる)。 [a framework [fréimwà:rk] 名 枠組み] 文字通り, 自転車などの骨組みから、 組織な どの構造にまで使えます。 [regardless [rigá:rdlis] of ~熟とは無関係に] regard 動 の本来の意味は「~ は目的語を示しています。 ですから直訳すると 「~を見ないで」となり

解決済み 回答数: 1
英語 高校生

34〜41の答えを教えてください。

A long email from Japan arrived in the computer of Bill Perkins, who worked in an office in London. The message was from a company in Tokyo that Bill's company had just sent a large order to. Bill read it once and then once (注1) named Steve to read. Steve read it and also looked again, looked puzzled, and then gave it to a colleague" confused. The letter began by praising the English company. () It then mentioned that some goods had been damaged during shipping (2) to Japan, and then the letter happily 34 (v) This kind of letter may work well in Japan, 35 it is not very successful as international communication. The letter 36 the reader to read between the lines to understand the problem and to sympathize with the company. (5) Of course, it also wanted Bill and Steve's company to rectify the trouble. But the letter did not spell out (4) that message very 37 . So Bill and Steve were thinking of just ignoring it. But then they received more correspondence from the Japanese company, this time with a specific request for action. It was an hour later when a second letter arrived that contained 38 for the first confusing letter. It also stated the intent of the Japanese company concerning the damaged goods. They wanted the replacement items shipped as soon (25) would foot as possible with no charges. Bill and Steve were happy once again because their insurance company the bill 16), and the goods would arrive in about ten days. (2) The Japanese company didn't follow the standard international business pattern in its communication. But the English company was 39 , too, because they hadn't realized that there was a deeper meaning to the letter. Bill and Steve had only looked at the communication's surface. It seems to me that both sides could benefit from a seminar on international understanding. (1) colleague: (2) shipping: (**) * (注3) rectify: 対応する (注4) spell out : 詳しく述べる (5) insurance company (注6) foot the bill: 費用を払う t (Terry O'Brien et al. Simply Reading, Simply Writing NAN'UN-DO) 6

回答募集中 回答数: 0