作文 中学生 2年以上前 中3です。私立高校を推薦で受験したいと考えています。🌟推薦願を書かないといけないのですが 考えたのでみてください!!🙏 おかしなところがあれば教えてください! できれば早めに😖 ○志願の理由 (当該高校の希望の理由、中学校での頑張り、高校入学後の目標など) 高校の探究を軸由にしたに力を入れている点と異文化や異なる 言語に解れる経験が豊富だというところにひかれました。私は、将来英語を 生かした仕事をしたいと思っています。そのため、高校では、英語でのディス カッションやプレゼンテーションなどに積極的に参加し、国際社会に目を向け、 英語で自分の意見を表現できるようになりたいと思っています。そして、グローバルプロ ジェクトでは、修学旅行として短期留学を実施しているので、ぜひ留学に参加 して英語力を伸ばすだけでなく、その後の進路に活かしたいと考えています。 また、私は中学校で学級委員、専門委員長、美術部の部長などの経験を通 して、目標を立て、そこに向けて工夫し行動できる力を身につけました。たとえば、美術 部の日々の活動メニューの考案やメンバーと定期的にコミュニケーションをとりアドバイスをする などです。私はこの力を高校入学後の生活や探究活動で活かしていきたい と考え… 高校を希望します。 未解決 回答数: 2
英語 高校生 2年以上前 答え教えてください🙏 in Japa originated 次の語(句) を、 和文の意味になるように並べ替えて英文を完成させなさい。 Exercise2 1.最終候補者が2人いて、2人とも素晴らしいコミュニケーションスキルを持っています。 [ there are / and / have / both/good communication skills / two final candidates J. 2. 富裕層の生活と貧困層の生活の間に著しい差があります。 [a sharp contrast / those of the poor/between / the lives of the rich / there is / and ]. 3. アメリカ人は個人主義を重視しますが、 一方日本人は集団志向的です。 [, while / Americans / Japanese / stress individualism/group-oriented / are ]. 4. 私は見た目は母親に似ていますが、 性格は彼女とは全く違います。 am totally different/1/, but/from her / in appearance / in character / my mother/resemble ]. 未解決 回答数: 1
古文 高校生 2年以上前 赤本の答えが漢字だったのですが真名はダメですか? なぜですか?仮名文字と対照的に使うなら真名が適切だと思うのですが。 2019年度 国語 87 明治大情報コミュニケーション 同行の人の嘆きの深さに比べれば、私の悲しみなどたいしたことはないと思えてきた。 自然の懐に抱かれて心が癒され、私の悩みなどとるに足らないものだと思えてきた。 都にはいない人々の生活を見ることで新鮮な気持ちになり、自分の悩みを見つめ直した。 涼しい郊外の水辺に行こうと思ったが、なかなか目的地に到着できず不満が残った。 文字も使い 問九 この作品が書かれた時代についての 文を読み、空欄に入れる言葉を漢字で答えなさい。 を使ったが、男女を問わず 平安時代には日本語の表記が大きく変わった。 主に男性は こなせるようになり、表現の幅が大きく広がった。この作品の作者をはじめとして、この時期の文芸を担った人々は和歌 を詠むことから人の心のありように敏感になり、自らの心を見つめる日記文芸も生まれてきた。こうした私的な日記の最 初の作品として があるが、これは図らずも文芸とジェンダーの問題を示唆している。 GY F 仮 de 作日記 回答募集中 回答数: 0
英語 高校生 2年以上前 写真の2つの文の青線部についてですが、①上の青線部は、副詞であるtogetherがまるで形容詞のように名詞のour timesを修飾しているように見え、②下の青線部は、 (あまりよろしくない判断方法ですが…)和訳を見るとalwaysが主語を修飾しているように思えますが、直訳... 続きを読む 2 (As a result), our time together feels that much more valuable when S we connect in real life). S ■和訳結果として、現実の生活の中で私たちが会ったときには、一緒に過ごす時間が より価値のあるものに感じられる。 15 Some degree of caution and concern is therefore always desirable, (in S C V the interests of maintaining precise and efficient communication); but LESSON 10 コミュニケーション (1) 「言語は常に変化する」 there are no grounds for the extreme pessimism and conservatism [which is so often encountered] and [which (in English) is often summed up in such slogans as 'Let us preserve the tongue [that Shakespeare spoke]].' 和訳 S よって、正確かつ効果的なコミュニケーションを維持するためには、ある程度の 注意と関心をいつも持っておくことは望ましいことだ。 しかし、 英語の場合には しばしば「シェイクスピアが話した言葉を保存しよう」 といったスローガンに要 約されるような、 よく見かける過度な悲観主義や保守主義に陥る理由はまった くない。 回答募集中 回答数: 0
英語 高校生 2年以上前 写真の文についてですが、わからないことが2つあります。 ①和訳よりasは「〜のように」という意味だと思いますが、asが「〜のように」と使われる時、as内は省略されていることが多いと習ったのですが、このasの中は何が省略されていますか? ②2行目の関係代名詞whichが作る節... 続きを読む 2 (If change is too rapid), there can be major communication problems, V C S as in contemporary Papua New Guinea) — a point [which needs to be considered (in connection with the field of language planning)]. 和訳 変化があまりに急激だと、 言語政策について検討する必要がある時期にきてい る現在のパプアニューギニアのように、 コミュニケーション上の大問題にもなり 得る。 未解決 回答数: 1
英語 高校生 2年以上前 英語 なぜ答えがaになるのですか? ボディーランゲージに何が含まれているのかよく分かりません。 動作学コミュニケーションkinesicもボディーランゲージなのですか? そこになぜ服装まで入るのかが1番謎です。 ボディーランゲージって一体なんなんですか 3 According to paragraph 2, types of body language include a. gestures, kinesic communication, and clothing b. muscles, body positioning, and facial expressions c. arms, tone of voice, and physical distance 未解決 回答数: 1
現代文 高校生 2年以上前 どうしても問5に2番だけかけないので、誰か例で、書いてくださるとありがたいです…申し訳ないです… ブザンソンのスーパーでグラスを買った。レジでお金を払おうとしたら、店員に何か言われたが、聞き取れない。もう 一度言ってもらったが、やっぱり聞き取れない。 呆然としていると、店員が肩をすくめて「もう、いいよ」という諦め 顔をした。 スーパーのレジで、キーボードをたたく片手間に発した質問である。 それほど答えに窮するような難しいことをきいて くるはずがない。 気になるので、カウンター越しに身を乗り出して、「今の質問、私に何をさいたのか、気になるので、 教えてください。」と一言一区切って言ったら、向こうも一言一言区切りながら「『郵便番号は何ですか?』ときいた のだ。」と答えた。「グラスを買うのに郵便番号が必要なんですか?」と重ねて問うと、「どこから来たお客がどんな 商品を買うのか、統計を取っているのだ。」と教えてくれて、ようやく腑に落ちた。 今回私が聞き取り損ねたのは「郵便番号」 code postaleという単語である。 予想もしていないことをきかれると、簡単 な単語でも頭に浮かばない。 レジで「年齢はいくつですか?」ときかれても、たぶん私はぽかんとしていただろう。私た ちの聞き取り能力は多く文脈に依存している。だから、「予想の地平」にないものは簡単な言葉でも聞き取れないことが ある。 前に家の近所のスーパーのレジでも、やはり店長に何かきかれて意味が分からず尋ね返したことがある。 商品のバーコ ードをせわしく読み取りながら、店員が「ホレーザ、ゴリョスカ?」ときいてきたのである。 「は?」と二度尋ねてから、 ようやく「保冷剤」という漢字が頭に浮かんだ。こういう種類のコミュニケーション不調を以前はあまり経験した覚えが ないような気がする。 卒業生が家に遊びに来たので、その話をしたら、 婦人服の店で働いている一人が「そうなんです。」と応じてくれた。 彼女の店ではレジで支払いのときにお客に「サービスカードはお持ちですか?」ときくのだそうである。 お客の中のかな りの人は「サービスカード」を聞き取れずに「は?」と問い返す。 二度目のときに彼女は両手の指で四角を作り、「お買 い上げ分のポイントをつけるカードをお持ちですか?」と説明を変えるのだそうである。 それでめでたく話は通じる。 ところが、最近入社してきた若い店員の中にはこの「言い換え」ができず、「サービスカードお持ちですか?」を同じ 調 同じ早さで強度も繰り返す者がいるのだそうである。だから、話が通じない。 しかたなく、肩をすくめて話を打ち 切ることになる。 私は「話が通じないので、肩をすくめて話を打ち切る。」という作法を好まない。そのような態度をとる人は、自分の 言葉が相手に通じない理由を、もっぱら相手の理解力の不足に帰し、自分が相手の「期待の地平」から外れた言葉を口に している可能性を吟味していないからである。 「保冷剤」も「サービスカード」も普通の日本語である。 成人の日本語話者が理解できぬ言葉ではない。それが聞き返 されるのは、 「期待の地平」の設定にずれがあるせいである。そういう場合には両者のどちらにとっても誤解の余地なく コミュニケーションが可能なレベルを探り当て、そこから再度スタートする努力が必要である。この努力のことを「コミ ュニケーションのコミュニケーション」あるいは「メタ・コミュニケーション」と言う。電話で「もしもし」と言ったり、 大教室で「後ろの方、聞こえますか?」と言ったりするのがそれである。 コミュニケーションが成立していることを確認 するための手間のことである。 実は、「肩をすくめて、鼻をフンと鳴らす。」というのも一種のメタ・コミュニケーションなのである。この動作によ って、「私のメッセージはあなたに届いていないが、このコミュニケーション不調の原因は主にあなたにある。」という メッセージは誤解の余地なく相手に伝えているからである。私たちの言語状況の問題点は、メタ・コミュニケーションの 能力が衰えているということではない。 そうではなくて、このような他賣的なメタ・コミュニケーションが発達している ということにある。 しかし、コミュニケーション不調の原因は必ず両者にある。一方だけが有資で、他方にはとがめられるべき瑕疵が全く ないということはありえない。だから、コミュニケーションを回復するためには、まず自分が「身銭を切って、分岐点 まで戻るための一歩を踏み出さなければならない。 私がカウンターから身を乗り出し、言葉を一言一言区切って発音したのは、その「身」であり、それに一言一言切 って答えたのは、店員なりの「身」である。私は彼女のこの「手間暇」を多とするのである。 (内田樹「『身銭』を切るコミュニケーション」) 回答募集中 回答数: 0