学年

質問の種類

英語 高校生

1がなぜ答えが②になるのか分かりません。 1996から1997と1997から1998は同じ売り上げの差なのになぜ②とわかるのでしょうか。 また、どこからパーセントが分かったのかも教えていただきたいです。 よろしくお願いします🙇

速読問題 enim OA: omit ⑥6 グラフと英文について問いに答えなさい。 bonsigneono ad oels U.S. Computer and V and Video Game DOLLAR Sales Growth 2 A 8.0 -7.4- 7.0 7.0 7.1 6.0 5.0 4.0 3.0 -2.6--- nabh 9M0390 2.0 1.0 simsbico san 0.0 7 There has been growth in the sales of computer and video game units in the United States for the past 12 years. Perhaps the largest growth was between [ ] and […], when the sales of computer and video game units increased about 42 percent. After 1998, there has been a steady increase in the sales except in paded ], when there were fewer units sold than in [ an in [2]. In 2006, the US compu and video game software sales grew six percent. [ Billion dollars COD 4.8. ##0+ 3.7.. -5.5---- 5.6. Chuqu O 6.1 That 7 + OK-HO A-43 (関東学院大) (各4点) OVA 【目標時間5分】 Ishl+ut 7.0 1. 83 本文の空所に入る年の最も適切な順番を示した組み合わせを1つ選びなさい。d 1996 1997 - 2004 - 2005 and 2 1996 - 1997 - 2005 - 2004 3 1997 - 1998 - 2004 - 2005 to nl1997 - 1998 - 2005 - 2004 gniols.cz gnirbsmoz otni sgaugnal own adı zim yam vodi 10 sual e19sinolos 2. 本文の内容に一致するように、次の質問に対する最も適切な答えを1つ選びなさい。 120101-200 TO REMUNTigento Visht oele is of wen From this article, how high would the bar for 2006 for the total number of Ladiso ao ammlA non ni botesti o computer and video games be? mor Approximately the same height as 2005. gwoy ni sigood vrem.891412 esgaugnal eviten orb 2 Shorter than 2005. (③3) Taller than 2005. high to logo tations day at t 4 It is impossible to tell. nity d butxo so of filgholti anw serb sgeugnal vd naloge 01 coby 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 D) Baits 04 200 srb to Ils no bellidi 31 d 292Buenal siit to Year ar ni nodloga 25w doiste deino bello egiugnsl odi tadi bice quong O リスニング 音声を聞いて、問いに答えなさい。 英文は2度読まれます。 2 nopauxs esgaugnal 【2分】

解決済み 回答数: 1
英語 高校生

2次試験の、和文英訳の問題を解いたのですが、誰か添削して頂きたいです🙇🏻‍♀️

4 (T) との対話です。 対話の下線部 (ア)~(エ)の日本語を英語に直しなさい。 and, 通訳資格を持つ西郷教授(S) と, 将来通訳を目指す大学生東郷君 T: 2018年のサッカーワールドカップは、サムライジャパンの活躍で予想以上 さこ に盛り上がりましたね。 特に 「大迫半端ない。」 という表現が流行しましたが, その日本語の表現をどのように英訳したらいいでしょうか。 1 S: 日本語を英語に通訳する際には、そのまま直訳しても意味が伝わらないの で、分かりやすく本来の意味を伝えることが大切です。 「半端ない」というこ とは、真ん中や普通ではないということですから, “Osako is too good.” とい う訳でどうでしょうか。 bottimans ed nes tadi vete Isordosts to mol s T: なるほど分かりました。 案外簡単な表現ですね。西郷先生は通訳を担当され 21297 beri aizbr olash sirviendr 100 200 (1) る際に,どのような事を心掛けていますか。 for 1570 22515W 101 2/280 G O GET DIA 235mw x S: 口頭で通訳する際には,あまり難しい言い回しを使わずに、出来る限り分か alsazia storgs non gnidivisys holobot no vlor lls sw doctsu18 Snapoimannoo 24 りやすく、誤解を招かない表現を心掛けています。 日本語は時々文の主語を got at tell silk 240 goizu joob ngen () gensqu atomoal qu 省略するので、誤解を避けるように努めています。また文法的な通訳のみで 2 Tour 20 08 OVERT BRYSTEM なく文化的な違いを説明することも大切です。 1517246 4 720 1515 od Ligim new swiad ceg stb Mib siiT T: 分かりました。 2020年の東京オリンピックで通訳になれるように全力で頑 adstar sovew ofbeti (1) gupu a play and now190 20 07 285 張ります。 odt ovaw 150 agnol dour room are asysw olbes ananam to diendmand an

解決済み 回答数: 1