cold⇒温度が低く特に快適ではない状態、つまり『寒い』という意味
cool⇒それほど寒くなく特に快適な状態、つまり『涼しい』という意味
ですのでニュアンス的には少し違いますね
English
Junior High
coolとcoldじゃニュアンスとか色々違いますかね?、
気温は大阪の8月のそれよりも少し涼しいです。
The temperature is a little cooler than that in August in Osaka.
が解答なんですが、colderにしてしまいました、
Answers
Coolは涼しい(寒い)けれど快適な温度の時、Coldは体に応えるような寒さを表します。問題だと「8月」という月と比較しているので、「寒い!!」よりかは「寒いけど(涼しい)けれどちょうどいいよー」という感じのcoolが妥当でしょう。
Were you able to resolve your confusion?
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉
Recommended
【夏勉】2年間の英語復習
8814
112
英語 使える!ぽいんとまとめ
6109
37
English 中学3年間 要点
5366
16
中学英語⌇今更聞けない! 英語の基礎 ✔︎
3718
118