✨ Best Answer ✨
逆に自分が説明する方の意味になってしまいますよ?
なるほど…難しいですね…Let meの文は自分も説明して貰えるものだと思っていたんですけど、最近になって、逆に説明する側になるのを知ったのでこんがらがってしまっているんでしょうか?調べてみます。
Let meは、〜させてと言う意味を持っているので、やはり私に〜させて(説明させて)などと言う意味になりますね。
Let meではなくPlease tell meならば、教えてくださいという意味になります。
「日本の文化を教えて下さい」と「あなたの国について教えてもらえませんか」は「〜を(について)私に教えて下さい」だったらどちらも「Let me〜」ということですか?
余計わからなくなると思いますが、人に何か物事について説明を頼む場合(先程のように教えてくださいなどお願いする場合も含めてですね)は、Can you tell me〜
逆に自分の方から人に説明する場合はLet tell me〜
要するにあかねさんの言ってることそのまんまですね。
ありがとうございました😭✨
色々質問ばっかしてごめんなさい💦
すごく参考になりました!!
でも、日本の文化を教えて下さい。というのを英文にすると「Let me〜」ですよね?これは自分が説明しているわけではないですよね?
何度も質問してすみません💦