English
Junior High
Solved

I got angry with him because he insult me.という文を私が和訳すると、
「彼が私を侮辱したので、私は彼と腹を立てた。」となりました。
でもgoogle翻訳だと、「彼が私を侮辱したので、私は彼に腹を立てた。」となりました。
私が和訳したものは、訳が分からない文になっているので、google翻訳のものが正しいと思います。
そこで質問です!withは 一緒に、…を持って、という意味だと思うのですが、ここではそう訳されていません。なぜですか?

with

Answers

✨ Best Answer ✨

「Angry with〜」で「〜に腹を立てる」、という意味になるそうです。大体の意味を考えると、自然と「〜に腹を立てる」に行き着くような気がします。

ジーニアスより

[叙述]〔事に〕怒った〔at, about, over〕, 〔人に/…のことで〕腹を立てている〔with, at / about, for〕; 〔…して〕怒っている〔to do〕 《◆不定詞には see, know, hear などの知覚や認識を表す動詞がくる》; 〔…ということに〕怒っている〔that 節〕 《◆一時的な感情を表す; 人の性質を表す場合は quick-tempered などを用いる; 怒った状態に「なる」ことを表す場合は be ではなく get などを用いる; ⦅米略式⦆では mad》

腹を立てているの横にwithがありますよね!そういうことです!

単語にも色んな変化があるので、記憶にある「withは〜と一緒に」という考えにも違うことがあると考えましょう!例えば、made ofなども〜から作られるという意味になり、「ofは〜の」というのとは違いますよね。belong toだと〜に所属するという意味になりますし、やはり熟語などは覚えたほうがいいです!!暗記頑張りましょう!

YAYU(YO)³

詳しく解説していただき、ありがとうございますm(_ _)m
これからは、熟語の暗記を頑張っていきます!

Post A Comment
Were you able to resolve your confusion?