Japanese
Junior High
奥の細道 「平泉」からの現代語訳の穴埋めです。
1枚目: 笠うち敷きて、時の移るまで涙を落とし侍りぬ。夏草や兵どもが夢の跡 の現代語訳
2枚目: すでに頑廃空虚の草むらとなるべきを、四面新たに囲みて、甍を覆ひて風雨をしのぐ。しばらく千歳のかたみとはなれり。 の現代語訳
空いているカッコの部分に入る適切な現代語訳がわかる方いたら教えていただきたいです。🙏💦
所の詩人の(辻、市 )の詩を思い出して、道中笠を横
において腰を下ろし、@
)、涙を流したことであった。
このの( )は今、@(百 草草)がぼうぼうと
生い茂っている。ここは昔@(
)の一党や
(藤原) 一族が功名と栄華を夢見た跡なのだ
すんでりとこ )で@(魔培の草むら)と
なるのが
)であるはずのところを、
堂の四方に新しく(坊)を設け、さらに上から屋根
さや
日()を辞いて卵 (輪堂)を建て、
そのおかげで当分は四(千年2昔
)を
しのぶの(乳ん
)として残っているのである
Answers
No answer yet
Were you able to resolve your confusion?
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉