✨ Best Answer ✨
thereっていうのは
代名詞(代わりの名詞)で
この文では
easily do for the environment
環境のために簡単にできること
のことを指しています。
名詞の部分が長いので主語を簡単にするために代わりの名詞として使われています。
あくまでも代わりの名詞なので訳す時は
「環境のために簡単にできること」
と訳します。
どうして there は翻訳しないのですか?
教えてください💦🙇♂️🙏
✨ Best Answer ✨
thereっていうのは
代名詞(代わりの名詞)で
この文では
easily do for the environment
環境のために簡単にできること
のことを指しています。
名詞の部分が長いので主語を簡単にするために代わりの名詞として使われています。
あくまでも代わりの名詞なので訳す時は
「環境のために簡単にできること」
と訳します。
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉
あとは
there + Be動詞 で
〜がある って言う文法があるので
それ覚えてたら楽勝です