上の分は少し幼稚なニュンアンスに捉えられそうなので書くとしたら
Swimming in the sea makes me happy
make 人 動詞の原形→〜に〜な状態にさせる
という意味があります
English
Junior High
中学生英語です!
I am swimming in the see to happy.
私は海で泳ぐと幸せです。みたいなニュアンスにしたいんですけど、、、
この文法の間違いはありますか?また、どうやって文を作ればいいのですか?
お願いします🙇♀️
Answers
習っているか分からないんですが、私が書くなら
swimming is happy for me
(私にとって泳ぐことは幸せ)
for meは私にとって
swimmingはto swimと同じ感じです!
Were you able to resolve your confusion?
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉
海で
なら最後にin the sea.
をつけます!(忘れてました!)