Contemporary writings
Senior High
【羅生門 】
「この老婆の生死が全然、自分の意思に支配されていることを理解した。」とあります。今と昔で 全然の使い方が違うのは理解済みです。疑問点は、全然、をどう訳せば良いのかです。 調べると「とても」がでてきますが、とても自分の意思に支配されていることを…になんだか違和感があります。
私が思いついたのは「〜が、完全に自分の意思に支配されていることを…」なのですが、完全にと訳すのは良いのでしょうか?
Answers
No answer yet
Were you able to resolve your confusion?
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉