English
Junior High
Resolved

I bought a new computer, / but I'm having trouble /
with the cables.
という文を翻訳すると、「新しいコンピュータを買ったが、ケーブルに問題があった」というようになるみたいなのですが、どうしてI'm havingを訳さないのでしょうか?

Answers

✨ Best Answer ✨

直訳すると、
「私は新しいコンピュータを買ったが、ケーブルでトラブルにあってしまった」
……となりますが、日本語としておかしいため、
「新しいコンピュータを買ったが、ケーブルに問題があった」
……というように意訳したのではないでしょうか。

間違っていたらごめんなさい💦

> ̫ <

havingって持っているですよね…?
私は 持っている 問題 ケーブル
⤵︎ ︎
文的におかしいですが、私はケーブルの問題を持っているでは駄目なんですかね…

ゆうり

そうですね……💦
私の学校や模試では和訳で日本語がおかしいと減点されてしまうのですが、実際には間違っていないので、他の学校では丸をもらえるのかもしれません。
多分、OKだと思います。

ふみ

横から失礼します。
have trouble で苦労するや困っていると訳します。have toruble(difiicultyでも可)in 〜ing で〜するのに苦労するでよくでます。今回は物事なのでwithでしたね。
haveは例えば I have a cold 私は風邪を引いている など 〜の状態であるという意味もあります。

> ̫ <

詳しくありがとうございます!!この場合は問題があったと困っているのどちらで訳せば良いのでしょうか💦

ふみ

でもこの場合だとあったと訳すんですよねー 使い分け難しいですね

Post A Comment
Were you able to resolve your confusion?