Japanese classics
Senior High
たれきけと声高砂にさをしかのながながしよをひとりなくらん
「さをしかの」までってなんて訳すのが正しいですか。
「ながながしよを...」のとこは前の牡鹿を持ってきて「その牡鹿のように長い夜を1人で泣くのだろうか。」になるかなって考えたんですけど合ってますかね。
Answers
No answer yet
Were you able to resolve your confusion?
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉