1. 比起傳統的概念上的文法(廣泛性的規律),這比較是屬於「詞彙用法/語意表達」的範疇。
第一個做某事情的人: the first person to do something
這題在討論她是 "第一個從英國游到法國的女人": the first woman to swim from England to France.
2. 這題屬性跟第一題一樣,屬於「詞彙用法/語意表達」
require這個動詞在表達 「要求 某人 做某事」時
有兩種表達方式
i. require sb to do sth
這個結構與其它常見動詞是相同的
如want sb to do sth
ii. require (that) sb do sth, 這邊 sth 後面直接接原型動詞
這個結構是比較少見的mandative subjuntive結構
這是中古英文殘留下來的語法結構
但在現代英文中,只剩下部分動詞還留有這種用法
台灣在教文法時,有時候會特別列舉出這些動詞
甚至特別愛考,因為確實是比較"不普遍"的結構
雖然我沒有檢查它內容的嚴謹性,帶台灣學生可以先參考
https://www.sunlightenglish.com/article_detail/suggest-advise-recommend-propose

做一點額外補充,有些台灣解釋會說這是 require (that) sb should do something省略掉should的變化
雖然乍聽之下有點合理,但其實這是把順序顛倒了
如我所說,這個結構本身是中古英文留下來的,因此本來就沒有should
而英國近代開始慢慢轉成習慣+上should
但美國這邊因為曾經有經歷過一波"文法矯正革命"
所以對於原本的原型動詞結構,更加重視
拋開歷史不談,現代使用來說,應該分為 美式偏好 跟 英式偏好來討論
在英國你用原型動詞,會聽起來比較古典(文言文的感覺),甚至聽起來"美式"
在美國你用原型動詞,是在正式場合的用法,用should反而比較不正式,但也是允許的
require sb to do sth 則是更口語化的場合使用