2つの文はどちらも「私は英語をはなすことができない」と言っているわけですが、ニュアンス的な違いがあります。
上の文章はただ「私は英語を話せない」と言っています。
その理由がただの気分なのか本当に話せないのかはわかりません。
それに対して下の文章は「私が英語を話すことは不可能だ」と言っています。
こちらも同様にこれだけでは理由は読み取れませんが、少なくともただの気分で言っているわけではないような気がします。
「不可能」という単語が入っている以上、何か他に英語が話せない理由があるんだなというニュアンスを聞き手に与えます。
下の文章の方が否定の意味あいが強いということです。
English
Junior High
I can't speak English.
It is impossible for me to speak English.
って意味だいたい同じですか?
Answers
I can’t speak English = 私は英語を話せません
It is impossible for me to speak English
=私が英語を話すことは不可能です
直訳すると↑になります
Were you able to resolve your confusion?
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉