✨ Best Answer ✨
standingですが
あなたはそのドアの近くに立っている女性を知っていますか?
です。英文を簡単にするとDo you know the woman?で
standing by the doorはthe womanを修飾しているので
Do you know the woman (stand) by the door?
の(stand)をなおすと(standing)で、訳すと、その女の人がドアの近くで立っているのを知っていますか?でOKですか??
✨ Best Answer ✨
standingですが
あなたはそのドアの近くに立っている女性を知っていますか?
です。英文を簡単にするとDo you know the woman?で
standing by the doorはthe womanを修飾しているので
複雑に考えずに!
訳は、
あなたは分かりますか?ドアのそばに立っている女性を
です。この文は前から訳して日本語で通じるように並べ替えればいいです。これは?の前と後ろを逆にするだけでいいですね!
the woman とstandingの間に who isが省略され、「ドアのそばに立っている女の人を知っていますか?」となると考えます。
ありがとうございます!今回は別の方をベストアンサーに選ばさせてもらいました💦早い回答ありがとうございました!!助かりました!
standing で合ってますが、訳がおかしいです。
[訳]ドアのそばに立っている女性を知っていますか。
ありがとうございます!!今回はベストアンサーを他の方に選ばさせてもらいました💦早い回答ありがとうございました!助かりました!
standingは合ってますが訳が違います。
ドアのそばに立っている女性を知っていますか?
です!
ありがとうございます!!今回は別の方をベストアンサーに選ばせてもらいました💦早い回答ありがとうございました!助かりました!
ドアのそばに立っているあの女性をあなたは知っていますか。ではないでしょうか
女性が立つ、なのでstandingの形は問題ないと思います
その女性がドアのそばに立っていることを〜
の場合は、Do you know that the the woman stands by the door?ですかね
詳しくありがとうございます!!今回は別の方をベストアンサーに選ばせてもらいました💦早い回答助かりました!!
あなたはドアの近くで立っているその女の人を知っていますか?
ではないでしょうか…?
ありがとうございます!理由まで書いてくださったゲストさんを今回はベストアンサーに選ばせてもらいます。早い回答ありがとうございました!助かりました!
あなたはドアの近くにたっている女性を知っていますか?ではないでしょうか?おそらく
ありがとうございます!理由まで書いてくださったゲストさんをベストアンサーに選ばせてもらいます。回答ありがとうございました!助かりました^^*
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉
ありがとうございます!詳しく理由まで説明してくださって分かりやすかったです^^*