English
Junior High
Resolved

Rarely does a man love with his soul,as a woman does.
の翻訳をお願いします!!色々調べたけど出てこなかったので、アプリの翻訳機能をそのまま写してきたのは、できればお願いしてません。

倒置構文 英語

Answers

✨ Best Answer ✨

(和訳例)
男性は、女性がするように心から恋をすることは滅多にない。

【語彙】
- rarely (adv)「めったに〜ない」
※ [頻度]を表す表現。類似表現としてseldomがある。一方、hardly, scarclyは「ほとんど〜ない」という[程度]を表す副詞なので注意。

- soul (n) 「魂, 霊魂」「心」

【解説】

rarely「めったに〜ない」という否定を表す副詞により、この文章では倒置が起きています。

倒置の文章は元の形に戻すと分かりやすくなります。

▸ A man rarely love with his soul, as a woman does.

一旦、as節を無視して考えてみます。
主語は A man で、動詞が love(vi)「恋をする」です。loveの後ろに目的語がないので、自動詞になります。

紛らわしいのが次の with句ですが、この場合は「彼自身の心でもって」=「心から」という意味を表します。前置詞 with は[道具・手段]を表す用法だと思います。
※ fall in love with A という表現がありますが、それとは別の表現であることに注意。

最後のas節について考えます。
節内に主語と動詞があるのでこのasは接続詞です。

さらにその先に代動詞の does があるので、実際には
▸ as she love with her soul
という内容を表しているはずです。
文脈から判断すれば、このasは[容態]「〜するように」を表していると解釈できます。

ですので、最終的な和訳は
「男性は、女性がするように心から恋をすることは滅多にない」
となります。

ゲスト

ほんとにわかりやすくて助かりました!!!
ほんとにありがとうございます!

Post A Comment
Were you able to resolve your confusion?