Japanese classics
Senior High
古文の同格の「の」の訳し方で、
例)連歌しける法師の、行願寺の辺にありけるが…。
連歌をしていた法師で、行願寺の付近に住んでいた法師が…。
と訳すらしいんですけど、なんか日本語が不自然じゃないですか?わざわざ同じ名詞を2回繰り返す必要があるのか?と思ってしまいます
連歌をしていて、また行願寺の近くに住んでいた法師が…ではダメなのですか?
Answers
No answer yet
Were you able to resolve your confusion?
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉