あっています。
ですが、日本語の文法だと
『今日は何かするべきことを持っていない』
直訳するとこうなります。
英語の文法だと
(私は何もすることがないを持っている)
というニュアンスになります。
なので、I have nothing to doの方が一般的です。
私の答えは間違っているのでしょうか?
あっています。
ですが、日本語の文法だと
『今日は何かするべきことを持っていない』
直訳するとこうなります。
英語の文法だと
(私は何もすることがないを持っている)
というニュアンスになります。
なので、I have nothing to doの方が一般的です。
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉