英語は大体言葉が倒置法になってるから基本倒置法にして、それ以外の日本語と同じ順の時の文法だけ気にすればいいと思うよ!
例) 私はお年玉がもらえなかった(日本語)
I can't got “Otoshidama”.(英語)
(私は 得ることができなかった お年玉)
⬆️(直訳)
English
Junior High
「私はどちらのペンを買えば良いか決めることができません」という文章の英訳が「I can't decide which pen to buy」という風になるのですが、私は「to buy which pen」と答えてしまいました。
何故こうなるのか、文法的な解説をお願いします。
Answers
Were you able to resolve your confusion?
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉