✨ Best Answer ✨
意訳すると否定語が消えるので、極力原文に近く現代語訳の文意が通りやすくするには
「真心を尽さない(ような)ことはなかった(だろう)か。」
くらいにしておくのがいいかなと思います🤔
現代語訳が不自然になります( ; ᴗ ; )
2枚目は私が自分で考えたんですが、
為人謀而不忠乎などの考える3回の内容の所で
例えば、「忠ならざるか」は「忠なり」で「なかった」「かどうか」という解釈で訳したんです。
それで現代語訳したら
「真心を尽くすことがなかったか」
になってしまったんですがおかしいですよね(・_・;)
どんな風に考えたらいいのか教えて貰いたいです!
✨ Best Answer ✨
意訳すると否定語が消えるので、極力原文に近く現代語訳の文意が通りやすくするには
「真心を尽さない(ような)ことはなかった(だろう)か。」
くらいにしておくのがいいかなと思います🤔
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉
回答ありがとうございます( ; ᴗ ; )
参考にさせていただきます!!