ノートテキスト
ページ1:
Lesson 1 Lost in Translation 翻訳で失われる When you study English, ~をいに翻訳する。 あなたが英語を学ぶとき you may be tempted to translate English into Japanese. ある気にさせる A professor of translation studies from Canada gives a warning. 英語を日本語に訳そうとしたくなるかもしれない カナダ出身の翻訳研究の教授が 警告を与えてくれる 1 1 Lesson 1 You find yourself wanting to say something in English. However, the words just don't come into your mind. ~が頭に浮かぶ You want to say “Mata ashita" in English, but you don't know how. You want to be understood completely. What do you do? Well, you may simply ask your bilingual friend, “How do you say 'Mata ashita' in English?" She will answer. “See you tomorrow.' The problem is solved. The expression "How do you say ... In English?" is so useful that you may want to use it every time you are at a loss for words. be at or loss 言葉につまる 5VするたびごとにS There's nothing wrong with that, 自分自身に気づく 英語で何かを言いたい(自分自身に) しかし そのことばがすぐに頭に浮かんで来ない 「また明日」と英語で言いたい しかしあなたはどう言うか分からない 自分を完璧に理解してもらいたい あなたならどうするだろうか えーと、バイリンガルの友達に単に尋ねてもよいかもしれ ない 「『また明日』は英語でどう言うの?」と 彼女は答えるだろう 「See you Tomorrow.」と 問題は解決される 「How do you say ... In English?」 という表現はとても 便利だ だからそれを使いたくなるかもしれない なんといってよいか分からない ときはいつでも for words それについては悪いことは何もない but the assumption behind this question could be wrong. Japanese expressions may not always have exactly corresponding expressions in English. And the same is true for English. be ~についてあてはまる English expressions may not have exactly corresponding expressions in Japanese. As you will see, translation sometimes fails. しかしその質問の前提になっている考えは 間違っているかもしれない。 日本語の表現が それにぴったり対応する英語の表現を常に持っていると は限らないだろう さらに同じことが英語についても言える 英語の表現が ぴったり対応する日本語の表現を持っていないかもしれ ない もうおわかりでしょうが 翻訳は時々失敗する
ページ2:
Lesson 1 Lost in Translation Vocabulary List 単語 発音記号 品 意味 [trensléfon] n. 翻訳 1 translation Section 1 1 tempt 単語 発音記号 商品 [témpt] 2 be tempted to ~ 意味 V. 誘惑する に翻訳する 派生語・関連語 translate (v.)を翻訳する translator (n) 翻訳家 派生語・関連語 temptation (n.) 誘惑 témpting (a) ~する気持ちにな る ~する気にさせられる cf. assóciate professor [米] (准教授)/ assistant professor [米] (助教授) 【発音注意!】 warn (v.)に警告する、注意する 3 translate ~ into... 4 professor [prafésar] n. 教授 5 warning [wór nin] n. 警告、注意 6 ~ come into one's mind ~が頭に浮かぶ 7completely 8 bilingual 9 expression [kompli:tli] lady. 完全に (v.) ~を完成させる、 仕上げる |completion [kampli: San] (n.) 完成 [barlingwol] a. [ikspréfan] lexpréss (v.) ~を表現する n. compléte (a) 完全な、全部の/ 10 every time ~SV 11 loss 12 be at a loss for words 13 assumption 14 corresponding 15 be true for ~ バイリンガル二言語を自由に使え→bi (2、重) + lingual (言語の) 表現」 言いまわし SVするたびごとに [16:s] n. 損失 | gain [gém] (n.) 得ること、獲 得 lose [lúz] (v.) ~を失う |lost [1ó'st] (a) 失われた、紛失し た 言葉を失う言葉につまる [asímpfan] n. 予測 前提 [ko:rǝspándm] a. 対応する N assume [asjúm] (v.) ~だと仮 定する、~を前提とする còrrespónd (v.) 一致する、 対応 する、交通する correspóndence (n.) 交通、 通 [信: 一致 correspóndent (n.) 特派員、文 |通者 ✓について真実であることについて当てはまる
ページ3:
2 を超えて Now, let us go beyond English eson 1 Lesson 1 Now let me tell you about a personal experience.. When I was a student in Kyoto,...... I often visited temples and shrines. I was wondering...... what makes Japanese gardens attractive. I remembered being told that the essence of Japanese gardens is is wabi- sabi. I didn't know what exactly this expression meant, so I consulted my dictionary. Wabi-sabi was defined as "elegant simplicity." ~を次のように定義する And a more detailed explanation followed: “Wabi and sabi are the highest aesthetic values in traditional Japanese arts. この感覚 They refer to a sense of quiet sadness. and the encouragement of simplicity." I felt like I was lost in a deep cloud. The concept was too complex for me to understand. But years later, as I sat on the wooden veranda of a temple. looking out at the garden fuk out of 外を見てください.. I thought I finally had a sense of wabi-sabi. This episode shows that it is often very difficult, if not impossible. 不可能ではないとしても、 to translate some concepts. from one language into another. This is true not only for an abstract concept. but also for commonly used expressions in Japanese. How about mottainai, shikataganai, otsukaresama, itadakimasu, and itsumo osewa ni natteimasu? See if you can find equivalent expressions in English, or ask your bilingual friends if they are around. 2 では 個人的な経験について話をさせてほしい 私が京都で学生だった頃 私は神社仏閣をよく訪れた。 私は不思議に思っていた。 何が日本の庭園を魅力的にしているの 私は教えてもらったことを思い出した。 日本庭園の本質は「わびさび」であると この表現が正確に何を意味するのか分からなかった 「わびさび」は「洗練された素朴さ」と定義されていた そしてより詳細な説明が続く apuce... 伝統的な日本芸術の中で ・ それら (わびさび)は寂寥感を表している .....励すること) 私は深い雲の中に迷い込んでしまったように感じた その概念は複雑すぎた 私が理解するには (複雑すぎた) しかし何年か経て あるお寺の縁側に座りながら 庭園を眺めていたら 「とうとう「わびさび」の感覚を得たと思った この話は示して しばしばかなり困難である 不可能ではないにしても ある概念を翻訳することは (困難である) ある言語から別の言語へ翻訳することは) このことは当てはまる 抽象的な概念にだけではなく 日本語でよく使われる表現についても 「もったいない」はどうだろうか 「仕方がない」 「おつかれさま」 「いただきます」 そして「いつもお世話になっています」 は (どうだろうか) 見つけられるかどうか確かめてみよう 英語で相当する表現が (見つけられるか) それか、バイリンガルの友達に聞いてみよう もし彼らが周りにいたら
ページ4:
Section 2 1 attractive 2 essence 3 consult 仙谷弟一 単語 発音記号 品詞 意味 [otræktv] a. 魅力的な [ésons] n. エッセンス、本質 [kansÁlt] V. 相談する、調べる 4 define ~ as ~を次のように定義する 派生語・関連語 attráct (v.) ~を引きつける lesséntial (a) 必要不可欠な、本 質的な lesséntially (adv.) 本質的に consúltant (n.) コンサルタント Iconsultátion (n.) 相談、協議 5elegant 6 simplicity [éligant] a. エレガント 優雅さ lélegance (n.) 優雅さ、上品 |[sumplisati] n.. シンプルエ L 素 7 detailed 8 explanation 9 aesthetic 10 a sense of ~ [dí:teild] a. 詳しい [èksplanérfon] n. 説明 |[esétik] a. 美的な lélegantly (adv.) 優美に、上品に Idétail (n) 細部 explain (v.)を説明する 【発音注意!】 laesthétics (n.) 美学 ~の感覚 11 concept |[kánsept] n. コンセプト、概念 |12| complex |[kâmpléks] a. 複雑な 13 veranda [varéndo] n. ベランダ 14 look out at ~ 外れを見てください 15 impossible [impásǝbl] a. 不可能な 16 if not impossible 17 abstract |[æbstrækt] a. 2 抽象的な I idea concéive [kansiv] (v.) ~を考 えつく |concéivable [kensivabl] a.) 考えられる concéption [kansép San] (n.) 考え、構想 concéptual (a.) 概念的な ⇒ simple (a.) 簡単な、単純な |complexity (n.) 複雑さ、複雑なも 不可能ではないとしても の cf. [米] porch [port] póssible (a.) 可能な impōssibility (n.) 不可能 【アクセント注意】 abstractly (adv.) 抽象的に labstráction (n.) 抽象概念 18 equivalent [Ikwivalent] a. 同等の equivalence (n.) 同等なもの、同 価値
ページ5:
jol 3 ttr ss Col 5 tō 00 00 de el si de e: a 2 a ~を超えて Now, let us go beyond English and Japanese, and look at some of the world's other languages. According to some linguists,. there are over 7,000 languages in the world, so what I'm going to show is just a tiny sample of words we can't translate easily into English or Japanese. Swedish offers an interesting example. as shown on Slide 1. ~で示されているように This word (resfeber) means “the restless beat of a traveler's heart before the journey begins; feelings of being nervous and excited." Here is an example from the Dutch language. Look at Slide 2. This word (gezellig) means "cozy; a positive warm feeling you have when you are with loved ones." It's amazing_ that one word can describe this kind of feeling! 1. 1 Slide 3 shows an example from Finnish. This word (poronkusema) means “the distance a reindeer can comfortably travel before taking a break." Slide 4 shows an example from Arabic. This word (gurfa) means "the amount of water that can be held in one hand.' You may find it fascinating how different languages conceptualize the world in different ways. It seems there is no limit to what you can say in simple words. 3 さて今度は、 英語と日本語の枠を超えよう そして世界の他の言語をいくつか見てみよう 言語学者によると 世界には7,000を超える言語がある だから私が紹介しようとするものは Lesson 1 容易に翻訳できないことばのほんのごく一部の例である 英語や日本語に翻訳できない) スウェーデン語は興味深い例を示している スライド1で示されているように このresfeberという語は意味している 「旅人の胸が絶え間なくドキドキすること 旅が始まる前に 不安と興奮の感情」を意味する) こちらは例である オランダ語からの スライド2を見てください このgezelligという語は意味している 「ほっとする気持ち あなたが感じる好意的であたたかい感情 愛する人と一緒にいるときに」 驚きだ たった1語でこんな感情を言い表せるなんて スライド3はフィンランド語からの例を示している このporonkusemaという語は意味している 「トナカイが心地よく旅をできる距離 休憩する前に」 スライド4はアラビア語からの例を示している このgurfaという語は意味している 「水の量 片手に溜められるだけの」 あなたは魅力的だと思うかもしれない 異なる言語がどんなふうに世界を概念化しているか(に ついて) それぞれの方法で(どんなふうに概念化しているか) 限度がないようである 単純な語で何を伝えられるかということに
ページ6:
Section 3 単語 1 go beyond ~ 2 linguist 3 sample 4 Swedish 5 as shown ~ 6 slide [slárd] n. スライド 7 restless |[réstlas] a. 落ち着きのない 発音記号 品詞 意味 超えて~ |[lingwist] n. . 言語学者 [sampl] n. [swi:dif] jp.n. スウェーデン語 サンプル例、見本 んで 示されているように~ 派生語・関連語 linguistics (n.) 言語学 linguistic (a.) 言語学の cf. Iingual (a.) 言語の cf a free sample 試供品 |Sweden [swi:don] (p.n.) ス ウェーデン (国名) cf. slip (v.) (誤って〕滑る glide [glad] (v.) 滑るように動く ⇒ rest (休息) + less (ない) rest (n.) 休息、休養 cf. rest (n.) 残り on 1 8 beat [bí:t] n. ビート 鼓動 9 Dutch [[dâts] a. オランダ語 |10|cozy |[kóuzi] a. ユ 居心地の良い cf. The Netherlands [néðer [lendz] オランダ (国名) = comfortable [kmfortabl] cózily (adv.) 心地よく cóziness (n.) 心地よさ 11 amazing [oméizu] a. すばらしい驚かせるようなamazed (a.) 驚いて 12 Finnish [finif] p.n. フィンランド語 |13 distance [distons] n. 距離 14 reindeer [rémdior] n. 10 トナカイ 15 comfortably [kÁmfor tobli] adv. 快適に、不自由なく Finland (p.n.) フィンランド (国名) dístant (a.) 遠く離れて ⇒ rein (手綱) + deer ( シカ) |= [北米産] caribou [kærabù:] cómfort (n.) 快適さ/(v.) ~を 元気づける comfortable (a.) 快適な 17 |16 take a break 休憩を取る [18 17 Arabic |[ærabık] jp.n. アラビア語 |18 amount [omáunt] n. 金額 量 19 conceptualize [kansépt fuelàiz] [V. 概念化する 【アクセント注意!】 Arabia [arérbie] アラビア (地名) Arab [æreb] アラブ人、アラビア人 cf. a large amount of money 多額のお金 conceptualization (n.) 概念化 concéptual (a) 概念的な 20 in a way ある意味で ~な方法で
ページ7:
Lesson 1 Bletiere concluding my talk. let me share with you. A couple of Japanese words. which I find really interesting Imagine that you are strolling in a park on a bright summer day. You breathe in the fresh air: you are looking up at the treesi you see the sunlight filtering through the leaves. How do you describe this kind of sunlight? Komorebi. I find this fascinating. I buy lots of books. People ask, “Have you read all those books?" Of course not! I often leave books unread. I just pile them up. without reading them. Japanese has a word to describe this kind of “reading": tsundoku! I love it. As speakers of Japanese, you may not find these words unique. Yet, non-native speakers of Japanese often find them unique to Japan. Learning English is not just about words and rules. It can allow us to see the world in different ways. Lastly, may I give you a small piece of advice? Translation is sometimes used to make sure you have understood the English text you are reading, but remember that there might be something lost in translation. める前に 味いと思っている(日本語を) あなたが公園の中を貼らぶら歩いているところを みよう。 よく晴れた旬の日に(歩いているとろ あなたが新鮮な空気を吸う 木々を見上げている。 あなたは太陽の光を見る 天の光が) 葉っぱと葉っぱの間を通り抜けている を見る) あなたはこの種の太陽の光をどのように言い表すか 木漏れ日 このことばは魅力的だと思う 私はたくさんの本を買う 人々は尋ねる 「それらすべての本を読み終えたのですか」と もちろん、そんなことはない 私は、本を読まないままにしておくことがよくある 私はそれらをただ積んでおく 読まずに積んでおく) 日本語には語がある このような「読書」を言い表す(語) 「積読」だ お気に入りだ 日本語の話者なので あなた方はこうした語を独特だと思わないかもしれない でも 日本語の非母語話者は それらを日本に特有だと思うことがある 英語を学ぶことは 単語と規則についてだけではない それは私たちが(~することを) 可能にしてくれる 異なる方法で世界を眺めることを 最後に ちょっとした助言を1つしてもよいだろうか 翻訳はときどき使われる あなたが理解したかを確認するために 読んでいる英語の文章を理解したか) しかし覚えておこう 翻訳で失われてしまうことがあるかもしれないということを
ページ8:
1 attr O: Section 4 単語 発音記号 品詞 意味 1 conclude P429 [kanklú:d] V. 2 stroll P2018 [stróul] . ぶらつく、散歩する 3 breathe 4 breathe in ~ [bri:8] V. ・派生語・関連語 結論を下すと論ブリン concasion(n) 呼吸する,息する conclusive (a) 最終的な cf. wánder (v.) (当てもなく)動き 回る 【注意!】 breath [bré] (n.) 息、呼吸 breathing brim] (n.) 呼吸 ~を吸い込む 5 look up P1230 見上げる 6 filter 1974 [filtor ] V. もれる T 7 filter through · 8 pile~ up 9 non-native P1402 [nànnértiv] ~ ゆっくり動く、流れ出る ~を通りぬける ~を抱えこむ ~をつみあげる a. 原生ではない非母語のの土地の人 ⇒ non ~でない)+native (そ 10 allow |[aláv] V. 許す 11 lastly P171 [læstli] adv. 最後に 12 a piece of ~ P1548 13 make sure ~ P2044 1つの ~ということを確かめる 1部 【注意!】 allowance (n) 手当、許容量 [lást (a.) 最後の/ (n.) 最後の人 [[もの]
ページ9:
Lesson 2 One Book Can Empower a Child In many places in the world.. children cannot go to school. This is the and of Shanti Volunteer Association (SVA)。 story of those children a Japanese NGO, which is trying to help them. 1 Phea is a thirteen year-old girl. living in a village in Cambodia. Every morning. she goes to the river and into the forest. to get fish and fruit, which she sells in town.. She used to go to school. But when she was in the fourth grade, her family could no longer pay the daily 30-yen fee. She had to quit school. Phea says shyly, "I can write my name, but I've forgotten many things. I wonder if I can get a decent job." Hak is fourteen. When he was in the second grade, he left school to go to work. He collects plastic bottles and metal fragments in a dump in the slums of Phnom Penh for about 100 yen a day. "I envy my friends who attend school," he says. “I wish I could study, too.” It is reported that more than 70 million children around the world cannot go to school. To help children like Phea and Hak, SVA has been working. to give every child an opportunity to learn. 1冊の本が子どもに力を与えられる 世界の多くの場所で 子どもたちは学校にいけない これはそれらの子供たちの話だ そしてシャンティ国際ボランティア会(SVA)の 日本のNGOであるSVA) (それは) 彼らを支援しようと努めて 1 ピアは13歳の女の子だ カンボジアの村で暮らす (女の子) 毎朝 彼女は川や森の中へ行く 魚や果物をとるために そして彼女はそれを町で売る 彼女はかつては学校に行っていた しかし彼女が4年生のとき Lesson 2 彼女の家族はもはや毎日の30円の費用を払えなかった 彼女は学校をやめなければならなかった ピアは恥ずかし気に言う 「私は自分の名前は書ける しかし多くのことを忘れてしまった 私は疑問に思う ----------------- 満足できる仕事を得られるかどうか」 ・ハクは14歳だ 彼は2年生のときに 働きに出るため学校を去った 彼はペットボトルや金属片を集める プノンペンのスラムのゴミ集積所で 1日約100円で 「学校に行っている友だちがうらやましい」 彼は言う 「僕も勉強ができればいいのに」 報告されている 世界で7,000万人以上の子どもたちが 学校にいけないと (報告されている) ピアやハクのような子どもたちを助けるため SVAは働いてきている すべての子どもに学びの機会を与えるために
ページ10:
Lesson 2 2 2 SVA works not only in Cambodia but also in Afghanistan,, Thailand, Myanmar, Laos.. and Nepal. It cooperates with local governments and communities to build schools and libraries, and also to send books to children. One of those children is Nool, who lives in Afghanistan. He used to live with his father in his home village. His father raised cows, and Nool helped him take the cows out to the field. Then one day, their village was bombed. Nool and his father just managed to escape with their lives. They had to move to a nearby town. Their lives were extremely difficult. Their house had a leaky roof patched up with pieces of plastic. They didn't even have blankets to keep themselves warm. They lacked food, so they only had tea for breakfast. Nool was still afraid of bombing. His daily life was not happy. Then, one day, Nool had an opportunity. to visit an SVA library. Now he has a purpose in life. He says, “I really enjoy going to the library. I have lots of fun there. I will study hard. I promise." He dreams of being able to read books and study at a school. SVAはカンボジアだけで活動しているのではない アフガニスタンでも タイ ミャンマー ラオス ネパール (でも活動している) それは地方の行政府やコミュニティと協力する ために それらの子どもの1人はヌールだ アフガニスタンに住んでいる 彼はかつては父と暮らしていた 自分の故郷の村で 彼の父は牛を育てた そしてヌールは父が牛を牧草地に連れ出すのを手伝った そしてある日 彼らの村が爆撃された ヌールと父は かろうじて一命を取り留めた 彼らは近くの町に引っ越さねばならなかった 彼らの生活は極度に困難だった 彼らの家は雨漏りする屋根を持っていた プラスチック片を貼り合わせた (雨漏りする屋根) 彼らは毛布の所有さえしていなかった 彼ら自身を暖めるための 彼らは食べ物を欠いた そのため朝食としてお茶を飲むだけだった ヌールは依然として爆撃を恐れていた。 彼の日常生活は幸福ではなかった そしてある日 ヌールは機会を持った SVAの図書館を訪れる(機会) 今、彼は人生の目的を持っている 彼は言う 「僕は図書館に行くのを本当に楽しんでいる そこで僕はたくさん面白いことを持っている 僕は一生懸命勉強するだろう 僕は約束する」 彼は本を読めるようになることを夢見ている そして学校で勉強できるようになることを夢見ている)
ページ11:
3 Lesson 2 3 Orathai is another child whose life changed for the better. thanks to SVA. She lives in Thailand. As a child, she lived in a slum area in Bangkok. Both parents were illiterate. When Orathai was four, an SVA library truck pulled up in her slum. Kids gathered around, and a volunteer read them a picture book, The Giant Turnip. It is a story about an old couple who grow a turnip so big. that they need their granddaughter, a dog, a cat, a mouse to pull it out of the ground. Orathai never forgot that moment. She says, "The story taught me. that if people want to achieve something big, they have to work together." オフタイはともだ 人生がよい方向に変わった(もう1人の子ども) SVAのおかげで 彼女はタイに住んでいる 子どものときに 彼女はバンコクのスラム地区に住んでいた 両親とも読み書きができなかった オラタイが4歳のとき SVAの図書館トラックが 彼女のスラムに停まった 子どもたちが周りに集まり ボランティアの人が彼らに絵本を読んだ 『おおきなかぶ』 ( という絵本) それは老夫婦についての物語だ ........ (彼らは)かぶをすごく大きく育てるので 孫娘(の助け)を必要とする そしてねずみを必要とする) 地面からそれを引き抜くために オラタイはその瞬間を決して忘れなかった 彼女は言う 「その物語は私に教えてくれた もし人々が何か大きなことを成し遂げたいなら ともに協力しなければならないことを」 When Orathai was eight, SVA built a library near her house. It became a second home for her. She read books and took part in activities like singing and dancing. She still remembers SVA's helping her expand her world. Orathai is now a successful Thai diplomat. オラタイが8歳のとき SVAは彼女の家のそばに図書館を建てた そこは彼女にとってもう1つの家となった 彼女は本を読んだ そして活動に参加した 歌や踊り(のような活動) 彼女は今でも覚えている SVAが彼女の世界を広げる助けをしたことを オラタイは現在、成功したタイの外交官だ
ページ12:
Lesson 2 4 An SVA staff member in Myanmar says, “Children seem to have learned thinking skills through reading. Kids love storytelling sessions and are absorbed in the world of picture books." Her dream is to put a picture book in every child's hand. SVA tries to make that dream come true. It takes a lot of books. SVA collects about 18,000 books a year in Japan. The SVA staff translate the books into other Asian languages and print the translated passages on stickers. Then, volunteers paste the stickers over the Japanese words. It takes a volunteer about one hour to finish one book. A lot of helping hands are needed. One volunteer says, "I was interested in doing some volunteer work, and it was an easy first step forward to make a small change in my life." Another says,. “I used to enjoy reading picture books_ to my kids. Now that they have grown up, it gives me joy to imagine kids all over Asia enjoying picture books I help to make." One picture book can change a life and empower a child. Just ask Orathai, the Thai diplomat who has never forgotten The Giant Turnip. 4 ミャンマーのSVAスタッフは言う 「子どもたちは考えるスキルを習得したようだ 読書を通して 子どもたちは読み聞かせのセッションを愛す そして絵本の世界に没頭している」 彼女の夢は すべての子どもたちの手に絵本を置くことだ SVAはその夢を実現させようと努力する それには多くの本を要する SVAは年間約18,000冊の本を集める 日本で SVAのスタッフがその本を翻訳する ほかのアジア言語に そして翻訳された一節をシールの上に印刷する 次にボランティアがそのシールを貼り付ける 日本語の上に ボランティアが(~するのに) 約1時間かかる 1冊を仕上げるのに 多くの援助の手が必要とされる ボランティアの1人は言う 「私は何かボランティアの仕事をすることに興味があった そしてそれは簡単な第一歩となった 私の人生に小さな変化を作る (簡単な第一歩)」 もう1人のボランティア)は言う 「私はかつては絵本を読むことを楽しんだ 私の子どもたちに 今や彼らは成長したので 私に喜びを与えてくれる アジア中の子どもたち (が~するの)を想像するのは 私が作るのを手伝った絵本を楽しんでいる 絵本1冊が1つの人生を変えられる そして1人の子どもを力づけられる オラタイにただ聞きなさい タイ外交官 『おおきなかぶ』を決して忘れない ( タイ外交官 )
他の検索結果
このノートに関連する質問
高校生
英語
高校三年生です。琉大工学部の学校型推薦を受ける予定なのですが資格がなにもないため英検2級を夏休み中に勉強してS-CBTで受けようか迷ってます。意見ください
高校生
英語
並べ替えを解説お願いします🙏
高校生
英語
並べ替えを解説お願いします🙏
高校生
英語
テストの解答にでていた英文和訳の訳が以下のようになっていました。 「for you の部分がeasyにかかるように、必ず「きみ(あなた)にとって」「きみ(あなた)には」としなさい」(テストの解説)。そう訳していない人(「~は」とか「~が」と訳した人)はみんなバツになりました。ちなみに日本語の辞書では「~にとって」「~には」というのは「~の立場からみると」「~の基準では」という意味だそうです。 なぜかなのか解説してください。 It is easy for you to read this book. 「この本を読むことはきみにとって(きみには)易しいことだ」 This book is easy for you to read. 「きみにとって(きみには)この本は読みやすい」
高校生
英語
話法 直接話法に直すとどうなるか解説して欲しいです。お願いします。
高校生
英語
話法 間接話法に直すとどうなるか解説して欲しいです。お願いします。
高校生
英語
この文章たちにSやVなどをふってほしいです。お願いします
高校生
英語
英単語帳の熟語にあるone、one'sってどう違うのでしょうか。 色んなところで調べましたが理解できなかったです😭
高校生
英語
It has passed ten years since we got married. の文法的におかしい部分を教えてください🙇🏻♀️
高校生
英語
例題(3)の英訳において、なぜthat節内が現在完了になっているのでしょうか? また単純に過去形じゃダメなのでしょうか
News

コメント
コメントはまだありません。