英語
高校生

テストの解答にでていた英文和訳の訳が以下のようになっていました。
「for you の部分がeasyにかかるように、必ず「きみ(あなた)にとって」「きみ(あなた)には」としなさい」(テストの解説)。そう訳していない人(「~は」とか「~が」と訳した人)はみんなバツになりました。ちなみに日本語の辞書では「~にとって」「~には」というのは「~の立場からみると」「~の基準では」という意味だそうです。
なぜかなのか解説してください。
It is easy for you to read this book.
「この本を読むことはきみにとって(きみには)易しいことだ」
This book is easy for you to read.
「きみにとって(きみには)この本は読みやすい」

回答

まだ回答がありません。

疑問は解決しましたか?