ブラックロック★シューターを英訳
3
645
3
またまた調子に乗りまして、第三弾!!!
コレはリクエストで作りました!!
ブラックロック★シューターを選ぶとはなかなかお目が高い!(`・д・ノ)ノ
この曲は私の十八番なんです(●´ω`●)
最高点94点!!(ღ✪v✪)
自慢しちゃいます!!
今回はクイズもつけてみました。
コメント
ログインするとコメントすることができます。ノートテキスト
ページ1:
ブラックロックシューターを英訳 ブラックロックシューター」 ブラックロックシューター どこへ行ったの?聞こえますか? あとどれだけ叫べばいいんだろう あとどれだけ泣けばいいんだろう もうやめて私はもう走れない いつか夢に見た世界は閉じる 真暗で明りもない 忘れかけたこの道で あるはずもないあの時の希望が 見えた気がした どうして ブラックロックシューター 懐しい記憶 ただ楽しかったあの頃を ブラックロックシューター でも動けないよ 闇を駆ける星に願を もう一度だけ走るから
ページ2:
英訳 Black Rock Shooter, where did you go? Can you hear me now? How much further do you expect me to shout it out? How much further do you expect me to cry it out? That is enough, I am completely through with running away Someday I will close in on the wold I'd dreamed of There's not one shed of light in this darkness. On this crumbling and ruined path Even though it shouldn't exit, I still feel hope, even the slightest bit Black Rock Shooter, hostalgic memories, of times that were simply enjoyable ch Black Rock Shooter, but I still can't move at all I wish upon a star to help me escape Just one more chance to run from this darkness
ページ3:
No. Date ☆クイズ Q1 「further」の意味を答えよ。 Q2 「darkness」の意味を答えよ。 Q3 歌詞中の「懐しい記憶を英訳から ぬき出せ。
ページ4:
☆答え A1. 「further」読→frarファ~ヴァ 意→副さらに進んで、さらに遠くに 例 The post office is 500 meters further ahead. (郵便局はさらに500m先です) A2. 「darkness」読→darknis ダークネス 意 名 暗闇、暗黒 反 light明るさ A3 nostalgic memories 「nostalogic」には懐旧の郷愁のという 意味があります。用するになつかしいということ です。
他の検索結果
このノートに関連する質問
高校生
英語
英作文の添削お願いしたいです🙇♂️
高校生
英語
英作文の添削お願いしたいです🙇♂️
高校生
英語
下線部を適当な形にし、並び替える問題です。解説お願いします🙏
高校生
英語
高校三年生です。琉大工学部の学校型推薦を受ける予定なのですが資格がなにもないため英検2級を夏休み中に勉強してS-CBTで受けようか迷ってます。意見ください
高校生
英語
並べ替えを解説お願いします🙏
高校生
英語
並べ替えを解説お願いします🙏
高校生
英語
テストの解答にでていた英文和訳の訳が以下のようになっていました。 「for you の部分がeasyにかかるように、必ず「きみ(あなた)にとって」「きみ(あなた)には」としなさい」(テストの解説)。そう訳していない人(「~は」とか「~が」と訳した人)はみんなバツになりました。ちなみに日本語の辞書では「~にとって」「~には」というのは「~の立場からみると」「~の基準では」という意味だそうです。 なぜかなのか解説してください。 It is easy for you to read this book. 「この本を読むことはきみにとって(きみには)易しいことだ」 This book is easy for you to read. 「きみにとって(きみには)この本は読みやすい」
高校生
英語
話法 直接話法に直すとどうなるか解説して欲しいです。お願いします。
高校生
英語
話法 間接話法に直すとどうなるか解説して欲しいです。お願いします。
高校生
英語
この文章たちにSやVなどをふってほしいです。お願いします
News
上に同じで、固い印象を受けますね。
たとえば、どこへ行ったの?を訳すなら、Where did you go? だと、もう帰ってきているニュアンスになります。どこ行ってたの?という感じです。それよりは、次に「聞こえますか?」と続くので「どこにいるの?」という意味で訳した方が自然でしょう。
日本語を直訳すると、意味がうまく伝わらないことがあります。英語を自然に使うためには、意訳する方がよいとおもいます。
パッと見で、硬い英語だなぁと思いました。
furtherでなくとも、how much longer... で自然に訳せると思いますが。自分なりにですが、もうすこし柔らかく訳してみました。意訳の箇所がありますが、翻訳なんてそんなものです。
次回作の参考にしてください☻
BLACK ROCK SHOOTER
Where did you go?
Can you hear me?
How much longer must I keep shouting?
How much longer must I keep crying?
No more, I can't run anymore
The dream world I once saw is shutting down,
it's so dark with no light to be seen.
Along this crumbled beaten path
I felt I saw something that shouldn't be here,
a ray of hope.
Why?
BLACK ROCK SHOOTER
These beloved memories
from that time were so fun
BLACK ROCK SHOOTER
But I can't move anymore,
I wish upon the star flying through the darkness
to be able to run one last time!
まあ良い英語の勉強にはなりますね笑
直訳ではなく、意訳を出来るようになればもっと英語力は上がると思いますよ(._.)/
次は犬猫店長やりたいと思います!!