✨ ベストアンサー ✨
日本語訳的には申し分ないですが、まじで事細かに法則に沿って日本語訳するとすると
(The picture which were painted by the artist )are beautiful.
()で区切れて「絵がその芸術家によって描かれた」事を意味していて、are beautifulで、「それ(その絵)が美しい」事を表してます!
1(4)の問題を日本文に直すと2枚目の青字のようになるそうなのですが自分の書いたやつだとどこが問題ありますか?
画質悪かったら申し訳ないです🙇♀️
✨ ベストアンサー ✨
日本語訳的には申し分ないですが、まじで事細かに法則に沿って日本語訳するとすると
(The picture which were painted by the artist )are beautiful.
()で区切れて「絵がその芸術家によって描かれた」事を意味していて、are beautifulで、「それ(その絵)が美しい」事を表してます!
ポイントは
『are beautiful』→ 『〜は美しい』です。
なので、↑に繋がる日本語訳にするという
ことだと思いますよ。
間違っていたらすみません…
いえいえ!全然!わかりやすかったです!ありがとうございます😊
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
なるほど😮
理解しました、ありがとうございます!!