回答
回答
pickは摘まむ
upは上方向
直訳するとつまみ上げるです。
迎えに行くの場合、
youという人をつまみ上げる
↓
迎えに行く
とイメージを発展させられるかと思います。
選択するの場合
○○(という選択肢)をつまみ上げる
↓
選ぶ
とイメージを発展させます。
日本語でも蹴るという言葉を断るという意味で使います。
誘いを断る
誘いを蹴る
このように英語も言葉なので100% pick up = 選択する
となるわけではないので、
色々と発展させてみてください。
下の方が言っている通り
選択するはpick outですね。
outは外に出るイメージなので
(選択肢を)つまみ出すところから発展させています。
pick upは
つまみ上げる
↓
拾い上げる
↓
迎えに行く(人を拾い上げる/つまみ上げる)
の流れが正しいです。
日本語英語のイメージにつられてしまいました。
戒めのために回答はこのまま置いておきます。
→からの成り立ちがとてもわかりやすい!!!ありがとうございました😊😊
英語のpick upには日本語でで使われるような選択するという意味はないので気を付けてください。
僕も間違えてしまいましたが、意外と日本独自の意味で使われる英語は多いので、うっかり日本語英語の意味で捉えてしまうことがあります。
pick upは拾い上げると迎えに行く(会話の状況によっては迎えに来る)と覚えておいてください!
わかりました‼️
本当にありがとうございました!!!
疑問は解決しましたか?
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉

自分熟語全然覚えてないなぁー…
ありがとうございました😊