✨ ベストアンサー ✨
sorryには「申し訳なく思う」という意味があります。
ですから、I'm sorry.を直訳すると、「私は申し訳なく思っている」となり、それを上手く訳したものがよく知られる「ごめんなさい(すみません)。」なのです。
以上を踏まえるとあなたの提示した文は、「申し訳なく思っていますが(悪いという気持ちはあるんだけれど)、できません。」と和訳でき、これならいくぶん不自然さがなくなるかと思います。
Could you open the door?という文に対して、
I’m sorry,but I can’t.という答え方はおかしいと思うのですが、どうですか。
ドアを開けてくださいますか。-すみません、でもできません。butはいらないと思うのですが…
✨ ベストアンサー ✨
sorryには「申し訳なく思う」という意味があります。
ですから、I'm sorry.を直訳すると、「私は申し訳なく思っている」となり、それを上手く訳したものがよく知られる「ごめんなさい(すみません)。」なのです。
以上を踏まえるとあなたの提示した文は、「申し訳なく思っていますが(悪いという気持ちはあるんだけれど)、できません。」と和訳でき、これならいくぶん不自然さがなくなるかと思います。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
なるほどそう訳すと合いますね!ありがとうございます!