✨ ベストアンサー ✨
2つとも意味(世話をする)は一緒なんですが、ニュアンスが違います。
look after⇒日常的に世話をしている場合のみ(個人的な感情がない) ...アメリカ人が主に使う
take care of⇒自分が大切にしている物や人に対して使うことが多い。(個人的な感情がある) ...イギリス人が主に使う
上記のような違いがあります!
なるほど!ご丁寧に解説ありがとうございます!
いえいえ!
勉強頑張ってくださいね(*´∀`*)
✨ ベストアンサー ✨
2つとも意味(世話をする)は一緒なんですが、ニュアンスが違います。
look after⇒日常的に世話をしている場合のみ(個人的な感情がない) ...アメリカ人が主に使う
take care of⇒自分が大切にしている物や人に対して使うことが多い。(個人的な感情がある) ...イギリス人が主に使う
上記のような違いがあります!
なるほど!ご丁寧に解説ありがとうございます!
いえいえ!
勉強頑張ってくださいね(*´∀`*)
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
例文です↓↓↓
This car is well looked after.(この車の管理状態はよい。)
I take good care of my cat.(私はいつも猫を可愛がっている。)
という感じです!