✨ ベストアンサー ✨
そうだね
センターレベルまでなら単語をがっちり固めて
ふっ、受験英語は網羅した...(てへぺろ!w)みたいになるまで詰めればいけるよ!w
二次試験レベル(ある程度難関であるならば)
なら、文法も必須だね
文法を熟知していないと
んー
あなたは何が言いたいのかなぁー?ってアルファベットと勝ち目のない睨めっこをする羽目になるからね
それ故に、文法的に文型をとって日本語訳をしたりするとかなり力はつくよん
大雑把にはこんな感じだけど、これらがどれくらいで完成するかは主さんがどれくらい切羽詰まっていて受験が差し迫っているのかによるね
一年生なら、こんな( ̄∇ ̄)感じでいればいいかと思うけれど
三年生なら、こんな( ̄^ ̄)感じになるのかもねw(違いはなんだろう...いや、わからない)
途中で話のベクトルが結構異なる部分があったけれど、兎に角、がんばだよん!
そーだねー
色々あるけれど、まず1番軽んじてはいけないのはandだねー
and君はね、非常に!甚だしく!この上なく!可哀想な立場なんだよ!(かなり強調しているよw)
andは、文構造的に同じものを結ぶという役割をしていて、いうならば電車の連結部分だね
きちんと意味をとって連結してあげないと後ろの車両をまるまる置いてきてしまうことになる
andは、文構造的に同じものを繋ぐから
いつも、そしてと訳せばいいものではないんだ
つまり、andの見極めは忘れやすいけれど非常に重要なんだ
その次に大事なのは
itとかthisとかだね
とくに、itなんかは、
It's important for us to ~とか、
I found it difficult to~みたいに、それ、と訳してはいけない、または不自然になってしまうのであまり好まれない場合もあって、itが何を指しているのかしっかりと取ることも非常に重要な要素となるよ
あとは、文章をそのまま前から英単語を日本語に直したものを陳列していって訳すというのをしないことだね
例えばさ
Much of the world is now one harvest away from the starvation.(僕が好きな文章w)をそのまま日本語を並べていくと
世界の大部分は今や一回の収穫だ、飢餓から離れて(?)とかになると思うんだけど
当然これは誤訳だよ
多分0点だね
この誤りというのは、
SVCのCをone harvestとしてとっているところだね
例えばさ
I am two years older than my brother.をさ、僕は2歳!って訳す人は本当に少ないと思うんだよね
僕は弟より2歳年上だよってなるよね
つまり、two yearsはCではなくて、距離というか、間隔というようなものを示しているわけだよね
これを考慮に入れると
one harvestを距離として取るなら
世界の大部分は今や、飢餓から一回の収穫分差がある、距離があるということになるよね
たださ、世界の大部分が飢餓って結構まずいよね?あまり好まれないことだよね?
つまり、世界の大部分は今や、たった一度(1年の)収穫が途切れただけで飢餓に陥ってしまうのだ。くらいに訳せるというわけさ
こんな感じに、文法を詰めれば割と綺麗な訳はできてくるようなもんさ
もちろん、ある程度簡単な文章ならこんな感じに(`・ω・´)ならなくてもいいけれど、ん?ってなったならやっぱり、細かくとっていく必要があるよ
ありがとうございます!!
ありがとうございます!!
英語の訳し方のコツとかもありますか?