✨ ベストアンサー ✨
Onlyがつくことによって"少し"の部分が強調されるため、直訳すると"ほんのすこしだけ"となるため、"ほとんどいない"と同じ意味になります。
"ほとんどいない"という訳ができるとわかると、fewと同じニュアンスになるのでfew同様ネガティブな表現で表されることがほとんどです!
「Only a few foreign people ate them before 2013.」
という文章が
「2013年よりも前にそれらを食べた外国人はほとんどいなかった。」と略されているのですが、「a few」の部分がどうして「ほとんどいなかった」、と訳されているのでしょうか...?
few=ほとんどない(ネガティブなニュアンス)
a few=少しはある(ポジティブなニュアンス)
から、この文章は「2013年よりも前にそれらを食べた外国人は少しだけいた。」という訳なのではないかと思ったのですが...
ほとんどない、と少しだけいた、ではニュアンスが少々違う気がしますので、ご回答いただけたら嬉しいです!
✨ ベストアンサー ✨
Onlyがつくことによって"少し"の部分が強調されるため、直訳すると"ほんのすこしだけ"となるため、"ほとんどいない"と同じ意味になります。
"ほとんどいない"という訳ができるとわかると、fewと同じニュアンスになるのでfew同様ネガティブな表現で表されることがほとんどです!
https://english-lab-japan.com/archives/2408
参考にしてみてください
なるほど〜〜!
分かりやすいURLまでありがとうございます🙇
理解できました!
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
なるほど、onlyがそういった役割を果たしているのですね🤔🤔
すごく分かりやすいです!
ありがとうございました!🙏🏻