would you like this?
「こちらはいかがですか?」
「これを好きになってくれますか?」
という訳の2つができます。
下の訳の文章はほとんどありませんが、下の訳ならloveに変えてもOKです。しかし、上の訳の文章がほとんどでwould you likeは、「〜はいかがですか?」という意味の熟語です。なので、ダメだと思います。
would you like this?
「こちらはいかがですか?」
「これを好きになってくれますか?」
という訳の2つができます。
下の訳の文章はほとんどありませんが、下の訳ならloveに変えてもOKです。しかし、上の訳の文章がほとんどでwould you likeは、「〜はいかがですか?」という意味の熟語です。なので、ダメだと思います。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
likeは普通に使いますがloveはやや砕けた言い方で家族や友達同士で使う感じですかね